Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 07 Avr 2026, 07:34

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 799 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 ... 54  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Juil 2015, 15:19 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38215
Localisation: Paris
Je rêve où, dans MAGIC MIKE XXL, "Fireman in a thong" devient "Iron Man" ?

D'autant plus absurde que, juste avant, la meuf dit "Cop in a thong" ou un truc dans le genre. Même si le sous-titreur entend mal, le contexte est évident.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Juil 2015, 16:42 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Le sous-titreur était trop occupé à acheter des boîtes de conserve pour son bunker.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Juil 2015, 20:11 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je rêve où, dans MAGIC MIKE XXL, "Fireman in a thong" devient "Iron Man" ?

D'autant plus absurde que, juste avant, la meuf dit "Cop in a thong" ou un truc dans le genre. Même si le sous-titreur entend mal, le contexte est évident.

Y a pire plus tôt dans le film.

Y a une séquence qui commence avec UN GROS PLAN d'un blender à côté d'un gros pot de vitamines/stéroïdes et un perso qui prépare donc un milk-shake anabolisant. La séquence continue sur une discussion avec Mike qui panique sur un truc. Le perso qui se faisait le cocktail anabolisant lui dit de pas s'en faire ou un truc du genre et lui dit "Have a shake" en lui tendant la main (mais sa main est hors cadre).
C'est traduit par "Serre-moi la pince".

Là on est vraiment face à de gros golios.

1. Personne n'utilise "Have a shake" pour dire "Serre-moi la main/la pince". C'est "shake my hand" ou "let's shake hands" ou "let's shake on it".
2. "Serre-moi la pince" n'a aucun sens dans le contexte de la scène. Genre on se serre la main pour se réconforter?
3. LA SÉQUENCE COMMENCE AVEC UN GROS PLAN DU BLENDER ET DU MEC QUI SE FAIT UN SHAKE BORDEL.


nan mais tu comprends ils sont pas payés assez

Y a pas besoin d'être payé pour comprendre un mot quand tu l'entends. Là le mec est juste bête. Et pas vraiment bilingue.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Juil 2015, 20:26 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Film Freak a écrit:
nan mais tu comprends ils sont pas payés assez


Moi je suis pas payé assez.

Mais je traduis pas Magic Mike XXL.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Juil 2015, 20:28 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Concrètement, comment tu expliques ce genre d'erreurs BÊTES là?

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Juil 2015, 20:31 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Ben soit le traducteur a pas l'image, seulement le script, mais j'en doute fort, puisque c'est pas comme ça qu'on bosse en général.
Soit son anglais n'est pas suffisamment bon (explication la plus probable).

Par contre, le Fireman/Ironman, je l'explique pas, à moins que le traducteur ait bossé sans script et ait mal compris, mais ça n'arrive jamais pour les sorties ciné.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Juil 2015, 20:38 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Donc c'est juste une tanche. S'il est payé 50€, c'est déjà trop.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Juil 2015, 20:40 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Have a shake.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 16 Juil 2015, 16:25 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Jan 2008, 00:06
Messages: 5518
C'est quand même étonnant ces histoires sur du sous-titrage ciné. Bon, ce ne sont que deux sous-titres sur tout un film, m'enfin ce sont les rois du métier au cinéma, bien payés, expérimentés...
Sinon, moi et ma copine on se ronge les ongles sur les dvd de séries tv, là. En ce moment on se fait l'intégrale The West Wing et y'a régulièrement des fautes de CM1. Bon en même temps c'est SDI... En tous cas, impossible de regarder ce genre de série avec sous-titres anglais. La plaie.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2015, 19:21 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38215
Localisation: Paris
Dans WHILE WE'RE YOUNG:
"It's really apple juice" (En fait c'est du jus de pomme) = "Du vrai jus de pomme"

Moins grave:
"We're gonna have a barbecue and play charades" (On va faire un BBQ et jouer aux mimes) = "On va faire un barbecue et jouer aux charades"
Oui, "charades" peut aussi signifier mimer, mais pour 95% des gens c'est "Mon premier est l'ancêtre du gnou, mon deuxième est..."

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2015, 19:27 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Qui-Gon Jinn a écrit:
Moins grave:
"We're gonna have a barbecue and play charades" (On va faire un BBQ et jouer aux mimes) = "On va faire un barbecue et jouer aux charades"
Oui, "charades" peut aussi signifier mimer, mais pour 95% des gens c'est "Mon premier est l'ancêtre du gnou, mon deuxième est..."


Wiki : In the form most played today, it is an acting game in which one player acts out a word or phrase, often by miming similar-sounding words, and the other players guess the word or phrase. The idea is to use physical rather than verbal language to convey the meaning to another party.

Bonne traduction IMHO.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2015, 21:02 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Bah non, c'est davantage des mimes que des charades.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2015, 23:30 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Oui, donc bonne traduction.

(ou alors j'ai rien compris au post de QGJ, qui n'est pas clair du tout)

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2015, 00:38 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Ce qui est entre parenthèses, c'est la version de Liam pas celle du film.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2015, 09:13 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Nov 2007, 21:02
Messages: 29524
Localisation: In the Oniric Quest of the Unknown Kadath
Dans la Isla Minima, un chasseur tue un faon. Les personnages réfèrent à ce faon plusieurs fois (au moins trois ou quatre à des moments assez éloignés) dans le film en le nommant Bambi. Pour une raison inexpliquée le sous-titreur a décidé de laisser "le faon".
C'est vrai qu'en France Bambi, personne connaît.

_________________
CroqAnimement votre


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 799 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 ... 54  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

5283

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

9344

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

4693

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

3386

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

59348

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

4573

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1667

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

13460

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

5248

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web