Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 23 Déc 2024, 20:12

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 754 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 51  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 16 Mar 2017, 11:16 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14042
Dans Traque à Boston aka Patriots Day, un bon vieux "library" traduit par "librairie" au lieu de "bibliothèque", et "This ain't no picnic!" traduit littéralement aussi au lieu de dire quelque chose comme "C'est pas une promenade de santé !"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 11:37 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36882
Localisation: Paris
Pas un sous-titre de merde mais une interrogation de méthodologie.
On sait tous à quel point les jeunes français sont imbibés de culture américaine qu'il leur arrive de croire à tort qu'en France on dit "Votre honneur" au juge, ou que l'avocat peut se lever en disant "Objection !".
Soucieux de cette influence néfaste, le sous-titreur de BARRY SEAL (sic) a traduit "Your Honor" en "Monsieur le président".

Je vois l'idée... mais je pense que c'est une erreur.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 12:28 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je vois l'idée... mais je pense que c'est une erreur.


Non.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 12:51 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36882
Localisation: Paris
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 13:00 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Là, tu as pas le choix. Mais ce n'est pas la même chose.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 13:18 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36882
Localisation: Paris
Castorp a écrit:
Mais ce n'est pas la même chose.
Mais "Votre honneur" c'est un truc institutionnel spécifique au pays, qui participe de la texture de l'univers montré. Le changer, c'est l'aplanir, non ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 13:44 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 22:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7543
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 01:54 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Aoû 2012, 12:19
Messages: 1663
Je suis avec QGJ

Billy Budd a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

... mais le film ne se passe pas en France.

Castorp a écrit:
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Ce qui n'est pas le cas.
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 05:49 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
flatclem a écrit:
... mais le film ne se passe pas en France.


C'est donc pour cela que l'on traduit par "Objection."
Mais Your Honor a un équivalent en France, et c'est Monsieur le président.

flatclem a écrit:
Ce qui n'est pas le cas.


C'est pourtant exactement la même chose.

flatclem a écrit:
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Parce que tu as bouffé 50 ans de doublages paresseux qui t'ont habitué au terme. Ca reste une traduction de merde.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 07:56 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36882
Localisation: Paris
Castorp a écrit:
Ca reste une traduction de merde.
Je te trouve bien péremptoire. Pour moi il y a une ambigüité car on parle d'un titre qui a son sens dans le contexte français (où le juge est secondé par d'autres personnes, il est le président / alors qu'aux US il est souvent seul - sans parler de la texture culturelle qu'on supprime).

C'est comme les grades militaires: lorsqu'ils n'ont pas la même équivalence en français et en anglais, faut-il les traduire ou les conserver ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 08:57 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je te trouve bien péremptoire. Pour moi il y a une ambigüité car on parle d'un titre qui a son sens dans le contexte français (où le juge est secondé par d'autres personnes, il est le président / alors qu'aux US il est souvent seul - sans parler de la texture culturelle qu'on supprime).


Si c'est ça qui t'embête, rien n'empêche un "Monsieur le juge", hein.

Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est comme les grades militaires: lorsqu'ils n'ont pas la même équivalence en français et en anglais, faut-il les traduire ou les conserver ?


Je te repose la question : tu traduirais "Master" pour un avocat français dans un sous-titrage anglais ?

Quand le titre n'existe pas du tout, évidemment, tu le gardes. Quand il existe un équivalent proche, non.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 15:45 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7543
flatclem a écrit:
Je suis avec QGJ

Billy Budd a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

... mais le film ne se passe pas en France.


C'est parce qu'il n'y a pas d'équivalent français qu'il faut laisser le "objection".



flatclem a écrit:
Castorp a écrit:
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Ce qui n'est pas le cas.
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Pour peu que tu aies quelques notions juridiques/judiciaires, cela ne passe pas du tout.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 16:22 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Je suis sur une émission de true crime, et j'ai une phrase, en anglais, qui donne :
"While the detective's men were trying to find Charlie.."

Devinez ce que j'ai envie d'écrire pour la trad. :D

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 16:47 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87080
Localisation: Fortress of Précarité
Dans Good Time, un perso secondaire, dont le nom est prononcé 5 ou 6 fois, s'appelle Kaleef.

Du moins, c'est sous-titré comme ça.

Parce que dans le générique de fin, le nom est épelé Caliph.

1. Le traducteur a fait toutes les fautes possibles.
2. Comment c'est possible quand le nom est écrit à l'écran?

PS question subsidiaire rien à voir : ne devrait-on pas intervertir les termes "sous-titrage" et "surtitrage"?

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 754 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 51  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4740

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8084

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3554

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2899

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53830

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3238

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11925

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1411

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4462

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web