Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 07 Avr 2026, 05:43

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 799 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 54  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 13:44 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24624
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Sep 2017, 22:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7632
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 01:54 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Aoû 2012, 12:19
Messages: 1657
Je suis avec QGJ

Billy Budd a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

... mais le film ne se passe pas en France.

Castorp a écrit:
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Ce qui n'est pas le cas.
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 05:49 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24624
flatclem a écrit:
... mais le film ne se passe pas en France.


C'est donc pour cela que l'on traduit par "Objection."
Mais Your Honor a un équivalent en France, et c'est Monsieur le président.

flatclem a écrit:
Ce qui n'est pas le cas.


C'est pourtant exactement la même chose.

flatclem a écrit:
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Parce que tu as bouffé 50 ans de doublages paresseux qui t'ont habitué au terme. Ca reste une traduction de merde.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 07:56 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38215
Localisation: Paris
Castorp a écrit:
Ca reste une traduction de merde.
Je te trouve bien péremptoire. Pour moi il y a une ambigüité car on parle d'un titre qui a son sens dans le contexte français (où le juge est secondé par d'autres personnes, il est le président / alors qu'aux US il est souvent seul - sans parler de la texture culturelle qu'on supprime).

C'est comme les grades militaires: lorsqu'ils n'ont pas la même équivalence en français et en anglais, faut-il les traduire ou les conserver ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 08:57 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24624
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je te trouve bien péremptoire. Pour moi il y a une ambigüité car on parle d'un titre qui a son sens dans le contexte français (où le juge est secondé par d'autres personnes, il est le président / alors qu'aux US il est souvent seul - sans parler de la texture culturelle qu'on supprime).


Si c'est ça qui t'embête, rien n'empêche un "Monsieur le juge", hein.

Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est comme les grades militaires: lorsqu'ils n'ont pas la même équivalence en français et en anglais, faut-il les traduire ou les conserver ?


Je te repose la question : tu traduirais "Master" pour un avocat français dans un sous-titrage anglais ?

Quand le titre n'existe pas du tout, évidemment, tu le gardes. Quand il existe un équivalent proche, non.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Sep 2017, 15:45 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7632
flatclem a écrit:
Je suis avec QGJ

Billy Budd a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

... mais le film ne se passe pas en France.


C'est parce qu'il n'y a pas d'équivalent français qu'il faut laisser le "objection".



flatclem a écrit:
Castorp a écrit:
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Ce qui n'est pas le cas.
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Pour peu que tu aies quelques notions juridiques/judiciaires, cela ne passe pas du tout.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 16:22 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24624
Je suis sur une émission de true crime, et j'ai une phrase, en anglais, qui donne :
"While the detective's men were trying to find Charlie.."

Devinez ce que j'ai envie d'écrire pour la trad. :D

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 16:47 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Dans Good Time, un perso secondaire, dont le nom est prononcé 5 ou 6 fois, s'appelle Kaleef.

Du moins, c'est sous-titré comme ça.

Parce que dans le générique de fin, le nom est épelé Caliph.

1. Le traducteur a fait toutes les fautes possibles.
2. Comment c'est possible quand le nom est écrit à l'écran?

PS question subsidiaire rien à voir : ne devrait-on pas intervertir les termes "sous-titrage" et "surtitrage"?

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 17:14 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38215
Localisation: Paris
Castorp a écrit:
Je suis sur une émission de true crime, et j'ai une phrase, en anglais, qui donne :
"While the detective's men were trying to find Charlie.."

Devinez ce que j'ai envie d'écrire pour la trad. :D
"Pendant que les adjoints se demandaient "Où est Charlie ?"..." ?

Citation:
PS question subsidiaire rien à voir : ne devrait-on pas intervertir les termes "sous-titrage" et "surtitrage"?
Grave.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 19:17 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24624
Qui-Gon Jinn a écrit:
"Pendant que les adjoints se demandaient "Où est Charlie ?"..." ?


Un truc dans le genre. Mais même "chercher Charlie", c'est trop connoté, donc j'ai dû contourner.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 21:00 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88854
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
"Pendant que les adjoints se demandaient "Où est Charlie ?"..." ?


Un truc dans le genre. Mais même "chercher Charlie", c'est trop connoté, donc j'ai dû contourner.

Réponds à mon message, Capello.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Oct 2017, 21:02 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24624
Film Freak a écrit:
Réponds à mon message, Capello.


Je vois pas trop quoi te répondre, c'est pas moi qui ai sous-titré ce film.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Oct 2017, 09:17 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2016, 20:06
Messages: 9246
A la fin de mother!, SPOILERS :

Mon niveau d'anglais n'étant pas excellent j'ai peut être mal compris mais à la fin dans la cave Bardem dit à Lawrence "You were home" sous titré en "Tu étais la vie", non?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Nov 2017, 08:51 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38215
Localisation: Paris
L’éternelle question (c'est pour toi Castorp): en faisant les sous-titres anglais d'un film français, comment gérer le problème des mots "vouvoiement" et "tutoiement". "Je préfère que vous me vouvoyiez", par exemple.

Jouer sur la notion de familiarité ? i.e. "Je préferai que vous soyez moins familier ?"

Que ferais-tu Castorp ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 799 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 54  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

5283

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

9344

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

4693

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

3386

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

59346

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

4573

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1667

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

13459

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

5248

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 21 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web