Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 16 Nov 2024, 00:55

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Déc 2014, 12:41 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Déjà-vu a écrit:
Film Freak a écrit:
Y a aussi un vouvoiement entre les personnages de Chastain et Topher Grace qui me paraît complètement incongru...

Pas tant que ça, autrement le fait qu'elle l'embrasse après avoir crié "Eurêka !" serait moins surprenant.

Parce qu'embrasser un collègue que tu tutoies ne serait pas surprenant? Come on...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Déc 2014, 12:53 
En ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14000
Si mais je trouve qu'il n'y a pas vraiment de signe de proximité entre eux par ailleurs.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Déc 2014, 12:58 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Deux collègues ricains du même âge qui se vouvoient, moi ça m'a choqué.

Et je pense qu'ils sont quand même "amis", vu comme il l'accompagne à la ferme pour ausculter la famille.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 29 Déc 2014, 10:55 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Nov 2007, 21:02
Messages: 28381
Localisation: In the Oniric Quest of the Unknown Kadath
Truc très bizarre dans Whiplash.

Un perso dit "I finish my job at 7" qui est sous-titré : "je termine à 7h". Le personnage en face répond "I'll pick you up at 7", sous-titré "je passerai te prendre à 7 heures". Et juste avant de partir il répète un peu pour confirmer le rendez-vous "Monday, 7pm" cette fois-sous titré "Lundi, 19h".
Or elle est caissière dans un cinéma et il est évident que dès le début, elle parle de 19h. Je comprends pas pourquoi mettre 7h pour ensuite changer en 19h quand le mec précise "pm". Surtout qu'aux Etats Unis on ne précise pas toujours "am" ou "pm". Et surtout en français personne n'écrirait "7h" pour signifier "19h". Bref j'ai trouvé ça super maladroit et ça m'a même sorti du film car je pensais qu'il y avait genre une blague de la fille qui en fait parlait vraiment de 7h du mat.

_________________
CroqAnimement votre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 29 Déc 2014, 10:58 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23850
Art Core a écrit:
Et surtout en français personne n'écrirait "7h" pour signifier "19h"


?
Perso je ne dis presque jamais 19h, mais 7h.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 29 Déc 2014, 11:02 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Nov 2007, 21:02
Messages: 28381
Localisation: In the Oniric Quest of the Unknown Kadath
C'est pour ça que je précise "écrirait".
On dit 7h mais on écrit 19h surtout quand c'est évident. Un mec qui propose un rendez-vous galant oralement à 7h on l'écrirait 19h, non ? Enfin moi ça me semble évident. Surtout qu'encore une fois ce que je trouve très maladroit c'est le changement entre le 7 et le 19.

_________________
CroqAnimement votre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 31 Déc 2014, 19:18 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36689
Localisation: Paris
Art Core a écrit:
C'est pour ça que je précise "écrirait".
On dit 7h mais on écrit 19h surtout quand c'est évident. Un mec qui propose un rendez-vous galant oralement à 7h on l'écrirait 19h, non ? Enfin moi ça me semble évident. Surtout qu'encore une fois ce que je trouve très maladroit c'est le changement entre le 7 et le 19.

Du coup j'ai fait attention en regardant le film, et c'est clairement pour ne pas sous-titrer à l'identique deux mots qui ne sont pas les mêmes ("Seven" et "Seven PM") et qui sont dit de manière aussi rapprochée. En plus, le personnage de Teller le précise bien exprès (instinctivement j'imagine - il se doute bien que c'est 7h du soir) donc c'est dommage de s'asseoir sur cette précision et appauvrir le sous-titre.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 03 Jan 2015, 20:25 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
http://lessoustitresdelahonte.tumblr.com/

Image

_________________

*


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 04 Jan 2015, 12:48 
En ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14000
Pour en revenir à Whiplash, à un moment la fille explique qu'elle est originaire d'un autre état que New York et qu'elle avait le mal du pays ("homesick"), c'est traduit par "J'avais envie de rentrer.", sauf que dans le contexte de la conversation elle pourrait presque dire qu'elle avait envie de rentrer dans son appartement. Je ne comprendrai jamais ce refus obstiné de traduire littéralement quand c'est approprié.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Jan 2015, 03:35 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Dans Birdman :

"Smells like balls."

=

"Ça sent le slip."


Acceptable mais frileux quand même.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Fév 2015, 00:04 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Festival dans American Sniper.

- I'm proud of you. Dad is proud of you too. (Je suis fier de toi. Papa est fier de toi aussi).
- Fuck this place. (J'emmerde cet endroit.) (l'Irak, NDR)

devient

- Je suis fier de toi. Papa est fier de toi aussi
- Je les emmerde tous.

Dans le contexte de la réplique qui précède, ce "je les emmerde tous" est un peu ambigu. À vrai dire, non, il est pas ambigu du tout. On dirait qu'il emmerde son père. Au mieux, on sait pas qui il emmerde mais j'ai pas l'impression qu'il emmerde "this place".

Un peu plus tard, un soldat émet des doutes vis-à-vis d'une mission. Le héros lui dit "You wanna sit this one out?", qui signifie "Tu veux passer ton tour pour cette mission?" mais devient "Tu veux qu'on en parle?". WTF?

Et pour finir, lors d'une scène, un soldat est blessé. Un autre essaie de le soigner et de le réconforter, lors d'une longue phrase qui commence par "I'm gonna put a bandage on this fucking cut and..." et la suite de la phrase compte au moins 3 autres "fucking".
C'est traduit par "Je vais mettre un pansement sur ce bobo" et il n'y a pas la moindre trace d'une quelconque insanité dans le reste de la phrase, ni même un "fichu", ni un "satané" ou un "foutu". Et évidemment, encore moins un "putain" ou un "merde".
Mais "bobo" ça doit être un gros mot, non?


Warner paye si mal que ça pour justifier un tel amateurisme?

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Fév 2015, 00:12 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23850
Le premier, tu chipotes. Et "emmerder un endroit", ça ne veut rien dire. A la limite, tu pourrais rendre ça en "je hais cet endroit", par exemple.

Les deux autres, Lol.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Fév 2015, 00:18 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Le premier, tu chipotes.

Bah non, le sens de la phrase traduite est globalement incompréhensible dans le contexte. On comprend pas de quoi/qui il parle.

Citation:
Et "emmerder un endroit", ça ne veut rien dire.

Je traduisais littéralement exprès.

Citation:
A la limite, tu pourrais rendre ça en "je hais cet endroit", par exemple.

Par exemple.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Fév 2015, 00:22 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23850
Film Freak a écrit:
Bah non, le sens de la phrase traduite est globalement incompréhensible dans le contexte. On comprend pas de quoi/qui il parle.


Admettons, n'ayant pas vu le film, je te fais confiance.
Mais j'imagine que le traducteur a dû vouloir essayer de conserver le côté vulgaire de la réplique tout en évitant le mot-à-mot "j'emmerde cet endroit."

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Fév 2015, 00:24 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Film Freak a écrit:
Bah non, le sens de la phrase traduite est globalement incompréhensible dans le contexte. On comprend pas de quoi/qui il parle.


Admettons, n'ayant pas vu le film, je te fais confiance.
Mais j'imagine que le traducteur a dû vouloir essayer de conserver le côté vulgaire de la réplique tout en évitant le mot-à-mot "j'emmerde cet endroit."

S'il voulait être vulgaire, il suffisait de glisser "bobo" quelque part.

PS : check tes MP.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3508

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53513

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3207

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1396

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web