Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 08 Avr 2026, 17:38

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 471 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 32  Suivante
Auteur Message
MessagePosté: 30 Déc 2013, 03:15 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2013, 19:06
Messages: 1033
Comme dit deud, c'est très intéressant.
Et je suis souvent frustrée par les sous-titrages. Tout me semble très "lissé", même si j'ai conscience d'impératifs ultra calibrés.

Le contre-exemple qui me vient, là, c'est les sous-titre de Attack The Block, qui m'ont paru bien libres, intégrant de manière assez appropriée (pour utiliser un anglicisme) des expressions urbaines de cités pour tenter de "traduire" cet afro-carribean-slang auquel je suis peu habituée.
J'avais trouvé le ton assez bien restitué.

Castorp, en dehors de l'anglais, tu fais du sous-titrage dans quelles langues ?

Et puis surtout, merci à toi d'avoir fait remonter ce sujet et me faire découvrir ce court vraiment très, très cool.

Y'a des bons, dans le coin.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:13 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Citation:
Mais d'ailleurs, pourrais-tu m'éclairer sur le processus et comment il est encore possible que des fautes et autres contre-sens puissent se retrouver sur grand écran? Ou sur DVD?


Une fois que le traducteur livre sa trad, le relecteur qui passe derrière ne vérifie que le français. Donc les fautes de trad' en général, elles passent.
Donc c'est une question de compétence à la base.

Ce qu'il faut savoir, c'est que dans ce boulot, sous-titrer pour le cinéma est extrêmement difficile. Ce sont souvent des dinosaures qui trustent les places depuis 30 ans, certains d'entre eux bossant encore à la main (c'est à dire, quelqu'un va écrire les sous-titres directement pour eux sur les bobines). Et filer un film de geek à un papy de 70 ans, c'est un peu débile.
Et ces gens là n'ont pas d'excuse, parce qu'un film sous-titré pour le cinéma paie très très bien, genre 3 euros le sous-titre. Le sous-titrage de Hoover, par exemple, était carrément catastrophique.
Et comme tu le sais sans doute, le cinéma, c'est un milieu où le népotisme fait loi. Les labos ne sont pas une exception, loin de là.

Un mot encore sur les séries TV, dont le sous-titrage en DVD est à chier. C'est ce qui paie le moins bien. Souvent, les grosses boîtes américaines font faire ça par des gens sous-qualifiés (voire des étudiants) pour réduire les coûts. Et tu peux pas bien traduire Sorkin pour 2 euros la minute. Pas si tu veux manger.
D'où apparemment le désastre des sous-titres de A Game of Thrones.

Chevelle a écrit:
Castorp, en dehors de l'anglais, tu fais du sous-titrage dans quelles langues ?


Anglais, coréen, allemand.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:35 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38219
Localisation: Paris
deudtens a écrit:
Castorp, avant que Film Freak t'en foute plein la tronche, sache que je trouve ce que tu dis sur le sujet très intéressant et instructif.

Moi aussi, je me régale. On parle jamais assez de sous-titrages, c'est vraiment intéressant.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:39 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38219
Localisation: Paris
Castorp, pour rentrer un peu plus dans les détails, comment ça marche ? Tu bosses sur quel genre de film/téléfilm/série ?

Est-ce que le distrib/la prod te communique une liste écrite des dialogues ou bien tu fais tout à l'oreille ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:46 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14024
Il y avait eu un dossier très instructif sur le sous-titrage qui avait été publié par dvdrama, malheureusement je ne le retrouve pas depuis que le site a migré sur TF1.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:53 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp, pour rentrer un peu plus dans les détails, comment ça marche ? Tu bosses sur quel genre de film/téléfilm/série ?

Est-ce que le distrib/la prod te communique une liste écrite des dialogues ou bien tu fais tout à l'oreille ?


Mon fond de commerce, c'est surtout du docu, pour la télé.
De temps en temps, on me confie un film, ou une série. Là je suis en train d'en boucler un (d'ailleurs le Freak m'a mis en retard hier soir :lol: ), et ça change agréablement de la routine.

En général, on bosse avec des scripts VO, oui. Pas toujours complets, mais bon, ça va.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 11:12 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14024
J'en retrouve quand même une partie :

http://lci.tf1.fr/cinema/news/cinema-et ... 91553.html

http://lci.tf1.fr/cinema/news/cinema-et ... 86427.html

http://lci.tf1.fr/cinema/news/cinema-et ... 86429.html

Aucun lien ne mène à l'ensemble du dossier, ni le moteur de recherche. :?:


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 11:15 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38219
Localisation: Paris
Merci.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 12:12 
Qui-Gon Jinn a écrit:
deudtens a écrit:
Castorp, avant que Film Freak t'en foute plein la tronche, sache que je trouve ce que tu dis sur le sujet très intéressant et instructif.

Moi aussi, je me régale. On parle jamais assez de sous-titrages, c'est vraiment intéressant.


C'est vrai que le sujet est super intéressant, d'ailleurs est-ce qu'il y a un ou plusieurs topics dessus sur le forum?
J'avais assisté il y a deux ans à une conférence très intéressante de Bernard Eisenschitz (critique, traducteur, spécialiste du cinéma allemand...) qui parle parfaitement l'anglais et l'allemand entre autre. Il expliquait les difficultés qu'il avait pu rencontré en sous-titrant des dessins animés de Tex Avery, des films comme Les ailes du désir, Aviator ou les problèmes de censure de mots / expressions dans certains pays.


Haut
  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 12:41 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88858
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Une fois que le traducteur livre sa trad, le relecteur qui passe derrière ne vérifie que le français. Donc les fautes de trad' en général, elles passent.
Donc c'est une question de compétence à la base.

C'est quand même assez incroyable comme faute/radinerie/paresse.

Citation:
Ce qu'il faut savoir, c'est que dans ce boulot, sous-titrer pour le cinéma est extrêmement difficile. Ce sont souvent des dinosaures qui trustent les places depuis 30 ans, certains d'entre eux bossant encore à la main (c'est à dire, quelqu'un va écrire les sous-titres directement pour eux sur les bobines). Et filer un film de geek à un papy de 70 ans, c'est un peu débile.

Voilààààà il est temps de foutre un bon coup de balai pour dépoussiérer tout çaaaaaa!
Castorp a écrit:
De temps en temps, on me confie un film, ou une série. Là je suis en train d'en boucler un (d'ailleurs le Freak m'a mis en retard hier soir :lol: )

Mouahaha donne le titre comme ça je vais scruter CHAQUE TRAD!

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 12:44 
Hors ligne
Ap'héros
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Juin 2007, 16:19
Messages: 15134
Localisation: Lille
Une autre grosse erreur récente vue, c'était dans le hobbit 2, la scène de l'interrogatoire de l' orque. En anglais il appelle les elfes "elflings", donc les elfes en tant que race. Dans les st, ça a donné "semi-elfe", non sens total. Je suppose qu'ils ont confondus avec "halfling".

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 12:44 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88858
Localisation: Fortress of Précarité
Ouiiiiii. Débile.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 12:58 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
Citation:
Mouahaha donne le titre comme ça je vais scruter CHAQUE TRAD!


Pour le moment, je peux pas, je suis under NDA (warf warf). Mais quand ça sort, si tu veux.

Mais je te promets rien, puisque je ne sais même pas si le film sortira en DVD ou si ce sera une diffusion télé.
Vu que j'ai bossé en télétexte, ça sera sans doute pour la télé, cela dit.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 13:02 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24625
sponge a écrit:
Une autre grosse erreur récente vue, c'était dans le hobbit 2, la scène de l'interrogatoire de l' orque. En anglais il appelle les elfes "elflings", donc les elfes en tant que race. Dans les st, ça a donné "semi-elfe", non sens total. Je suppose qu'ils ont confondus avec "halfling".


Ouais, c'est bien nase, en effet.
Ca fait pas insulte DU TOUT là.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 13:02 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 38219
Localisation: Paris
sponge a écrit:
Une autre grosse erreur récente vue, c'était dans le hobbit 2, la scène de l'interrogatoire de l' orque. En anglais il appelle les elfes "elflings", donc les elfes en tant que race. Dans les st, ça a donné "semi-elfe", non sens total. Je suppose qu'ils ont confondus avec "halfling".

Pas capté.

Par contre à la toute fin du générique, j'ai remarqué que la sous-titreuse Olivia Cherqui a fait un clin d'oeil nain en affublant tous ses "i" de trémas: "Olïvïa Cherquï"

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 471 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 32  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. ARMAGEDRONES (Daniel Brunet & Nicolas Douste - 2015)

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Le Cow-boy

50

7550

12 Avr 2015, 12:56

Mister Zob Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. SPEED/DATING - un film de Daniel Brunet & Nicolas Douste

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 25, 26, 27 ]

Le Cow-boy

393

46171

27 Jan 2021, 17:06

Le Cow-boy Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Lose Actually (Liam Engle & Daniel Brunet - 2011)

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 27, 28, 29 ]

Mufti

424

40374

19 Fév 2023, 13:42

Castorp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. THE TRAVELLER'S EMPIRE - un film de Nicolas Plaire (teaser)

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Mufti

64

9122

18 Aoû 2016, 14:00

Mufti Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. LES VILAINS (Thibault Turcas & Nicolas Vert) - 2016

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 12, 13, 14 ]

Gabnec

199

22345

03 Oct 2017, 13:04

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. MATRIARCHE (Guillaume Pierret, 2012)

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 13, 14, 15 ]

Massinfect

212

23511

10 Juil 2016, 10:14

MrHobbes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Four Funerals and a Wedding [Mufti & co - 2012]

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Mufti

17

3579

19 Juin 2012, 17:56

Billy Hayes Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web