Citation:
Mais d'ailleurs, pourrais-tu m'éclairer sur le processus et comment il est encore possible que des fautes et autres contre-sens puissent se retrouver sur grand écran? Ou sur DVD?
Une fois que le traducteur livre sa trad, le relecteur qui passe derrière ne vérifie que le français. Donc les fautes de trad' en général, elles passent.
Donc c'est une question de compétence à la base.
Ce qu'il faut savoir, c'est que dans ce boulot, sous-titrer pour le cinéma est extrêmement difficile. Ce sont souvent des dinosaures qui trustent les places depuis 30 ans, certains d'entre eux bossant encore à la main (c'est à dire, quelqu'un va écrire les sous-titres directement pour eux sur les bobines). Et filer un film de geek à un papy de 70 ans, c'est un peu débile.
Et ces gens là n'ont pas d'excuse, parce qu'un film sous-titré pour le cinéma paie très très bien, genre 3 euros le sous-titre. Le sous-titrage de Hoover, par exemple, était carrément catastrophique.
Et comme tu le sais sans doute, le cinéma, c'est un milieu où le népotisme fait loi. Les labos ne sont pas une exception, loin de là.
Un mot encore sur les séries TV, dont le sous-titrage en DVD est à chier. C'est ce qui paie le moins bien. Souvent, les grosses boîtes américaines font faire ça par des gens sous-qualifiés (voire des étudiants) pour réduire les coûts. Et tu peux pas bien traduire Sorkin pour 2 euros la minute. Pas si tu veux manger.
D'où apparemment le désastre des sous-titres de A Game of Thrones.
Chevelle a écrit:
Castorp, en dehors de l'anglais, tu fais du sous-titrage dans quelles langues ?
Anglais, coréen, allemand.