Castorp a écrit:
C'est ce que je dis, tu ne comprends rien à la finalité du sous-titrage.
Non, non, je suis juste en désaccord. Je sacrifie pas le sens voulu par l'auteur suivant un nivellement par le bas.
Citation:
Plus généralement, FF, ce que je te reproche ici c'est de remettre en cause un métier que tu ne comprends pas, de vouloir changer quelque chose dont tu ne connais pas les rouages.
J'en connais les rouages mais je pense qu'ils sont fondés sur des théories qui sous-estiment le spectateur d'aujourd'hui.
Citation:
Tu sais pourquoi le doublage de Friends est nul ? Parce qu'il faut, avant de rendre le sens, coller aux lèvres des personnages.
Merci de me prendre pour un con.
Citation:
Et je te garantis qu'aller trouver des vannes tout en ayant la contrainte de devoir trouver des mots qui contiennent des labiales ou des explosives, c'est un travail extrêmement dur.
Je ne remets pas en question la difficulté de la tâche, je constate juste l'échec de ceux qui l'exécutent.
Citation:
Là, à la limite, c'est le doublage en général qu'il faut remettre en cause, pas des techniques de travail que tu ne connais manifestement pas.
C'était le métier de mon père. J'ai grandi dans un studio de mixage.
Citation:
Le sous-titrage, c'est une autre affaire.
Ce que tu as fait sur Bad Toys II ne respecte aucune contrainte technique, se permet des sous-titres tellement long qu'ils flashent à l'écran sans qu'on ait le temps de les lire, dépasse le nombre de charactères par ligne toléré par les labos (ben oui, sinon y'a des couilles à la compression du DVD ou à la fabrication de la copie ciné), se permet plusieurs usages différents de la grammaire, et va parfois jusqu'à écrire quatre phrases par sous-titre.
C'est facile, après, de donner des leçons depuis son fauteuil de spectateur.
Or, en tant que sous-titreur pro, ce qu'un labo te demande d'abord, c'est de la lisibilité. Si ton sous-titre tape dans les 50 caractères par seconde, c'est même pas la peine de rendre ton fichier.
Je suis parfaitement conscient de ces règles, merci de ne pas me traiter comme le dernier des imbéciles, mais je trouve ça légèrement arriéré comme mode de pensée.
C'est pas pour rien qu'il y a eu des débats sur la question suite à la présence grandissante d'amateurs sous-titrant gratuitement les séries TV téléchargeables. Alors certes, au-delà de phrases trop longues, ils font aussi encore plus d'erreurs de traduction que les traducteurs pro mais ils travaillent rapidement et gratuitement. Les traducteurs pro, eux, n'ont aucune excuse pour ce genre d'erreurs.
Mais là n'est même pas la question, à la base, je débats sur le sens, que je trouve plus important que ces idées ancestrales de "confort" et de "lisibilité". Encore une fois, on sous-estime les capacités du spectateur.
Citation:
Et je dis pas que les sous-titres qui sortent au cinéma son irréprochables. Je râle souvent devant, parce que souvent le traducteur ne comprend pas l'anglais ou fait des erreurs de débutant.
Exactement. Et c'est impardonnable de la part de gens payés pour ça.
Citation:
Mais là, les reproches que tu fais, tu les fais sans savoir de quoi tu parles.
Et moi je pense que les reproches que tu fais, tu les fais par déformation professionnelle, parce que tu es trop endoctriné par une méthode.
C'est comme les monteurs qui tiquent sur le moindre raccord un peu brutal que le spectateur, lui, assimile automatiquement.
Citation:
Et c'est dommage qu'un film comme BAD TOYS II n'ait pas droit à un sous-titrage digne de l'oeuvre elle-même.
Donc un sous-titrage qui zappe les jeux de mots. Trop digne.