Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 26 Avr 2024, 06:17

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 712 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ... 48  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Jan 2022, 14:42 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 13268
« DCP de merde » avec celui de Scream en VOST qui montre des écrans de téléphones paramétrés en français


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Jan 2022, 21:57 
Hors ligne
Vaut mieux l'avoir en journal
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 15:21
Messages: 22411
Localisation: Paris
Oui ça m’a sorti de la scène !
Même méthode pour Tous en scène 2, d’ailleurs.

_________________
Anthony Sitruk - Bien sûr, nous eûmes des orages
(168 pages, 14.00€)
Commande | Site perso


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 26 Jan 2022, 20:05 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23449
Apparemment, les ST français sur Amazon Prime de Being the Ricardos sont une immondice sans nom (réalisés par... une hispanophone...). Freak, tu confirmes ?

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 26 Jan 2022, 23:41 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85364
Localisation: Fortress of Précarité
J'ai vu le film en lien privé avant sa sortie en version non-sous-titrée.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Jan 2022, 02:53 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 5913
Lohmann a écrit:
Dans First Cow China Man est traduit par Chinetoque, c'est normal ou c'est abusé les linguistes?


C'est aussi une allusion de plus à McCabe et Mrs Miller...dont tout le film est une relecture ironique (la vache et les gâteau remplacent le bordel, et en enlevant le personnage féministe de Julie Christie et en le remplaçant par un homme on enlève efficacement la misogynie du premier niveau de narration, c'est même assez drôle de la part de Reichardt). C'est le terme utilisé par le tueur de la compagnie minière dans la scène où Beatty le confronte au bar de René Auberjonois, qui parle du meurtre d'immigrants chinois comme une activité économique à part entière, attractive et rentable... là aussi les films se répondent. Même coin des USA et décors assez proches mais opposition air/montagne. Et le personnage d'Otis Figovitz ressemble à Léonard Cohen ainsi qu'à la psychologie de Warren Beatty, quand King Lu plus entreprenant et assuré rappelle Julie Christie (même si ironiquement, le savoir-faire artisanal est ici du côté de la partie influençable et légèrement dominée du couple quand chez Altman celle-ci est l'investisseur...autre forme d'anticapitalisme soft).
La photo (malgré le format carré de Reichardt) et la durée sont proches.

D'autres ont fait le rapprochement avant moi https://lwlies.com/reviews/first-cow/

...et l'Altman est lui-même une sorte de réponse américaine, lo-fi et vériste, moins freudienne et plus fordienne, à Leone

_________________
Mais peut-être la nécessité accrue de faire confiance incite-t-elle à la mériter davantage

Erving Goffman


Dernière édition par Vieux-Gontrand le 27 Jan 2022, 09:48, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Jan 2022, 09:20 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 5913
Tiens ça a l'air par mal Little While Lies (le site et la chaîne YouTube). Anglais et proche du ton de Sight & Sound. (ça change des monologues de deux heures et du "grand style" révisionniste-casse couille tout azimuth courant dans la cinéphilie française, et je m'inclus dans ces travers et cette stérilité).

_________________
Mais peut-être la nécessité accrue de faire confiance incite-t-elle à la mériter davantage

Erving Goffman


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Fév 2022, 19:43 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Déc 2015, 16:00
Messages: 7845


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Fév 2022, 22:23 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23449
Ben ça veut dire la même chose, non ? Le français garde la causalité, l'anglais la sous-entend (avec "also").
Et j'imagine que l'anglais fait ce choix pour éviter l'inversion du coréen, où la cause viendra sans doute avant la proposition principale (mais me faudrait le script).

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Fév 2022, 22:47 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 13268
Merci de le dire car j’ai beau avoir relu plusieurs fois, je ne comprenais pas.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Fév 2022, 00:18 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 35798
Localisation: Paris
Je ne parle pas coréen et ne connaît pas la réplique originale mais, malgré la proximité des mots, les deux sous-titres sont pour moi loin d’être interchangeables. Après, savoir lequel est le plus proche du sens originel...

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Fév 2022, 00:41 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Déc 2015, 16:00
Messages: 7845
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je ne parle pas coréen et ne connaît pas la réplique originale mais, malgré la proximité des mots, les deux sous-titres sont pour moi loin d’être interchangeables. Après, savoir lequel est le plus proche du sens originel...

Pareil, je trouve qu’il y a une différence marquée entre les deux, je ne vois aucune causalité en anglais.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Fév 2022, 01:02 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5310
ça dépend du contexte surtout non ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Fév 2022, 09:59 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23449
Lohmann a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je ne parle pas coréen et ne connaît pas la réplique originale mais, malgré la proximité des mots, les deux sous-titres sont pour moi loin d’être interchangeables. Après, savoir lequel est le plus proche du sens originel...

Pareil, je trouve qu’il y a une différence marquée entre les deux, je ne vois aucune causalité en anglais.


Tu prends le problème à l'envers.
Il n'y a évidemment pas de causalité dans les ST anglais, puisque comme je l'ai dit plus haut, elle est sous-entendue.

Réfléchis en termes de dynamique d'un dialogue : à moins que ton personnage ne soit en train de faire une liste d'aphorismes sans aucun lien entre les autres, la logique du sous-titrage, c'est de partir du principe que le cerveau va faire le lien entre deux phrases successives et déduire le relation qui existe entre elles. Or, ici, à moins que le personnage ne déblatère dans le vide, quel est le lien possible entre ces deux phrases... à part une causalité ? D'ailleurs, quand j'y repense, il me semble même que le "also" est superflu.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Fév 2022, 10:05 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 35798
Localisation: Paris
Castorp a écrit:
Réfléchis en termes de dynamique d'un dialogue : à moins que ton personnage ne soit en train de faire une liste d'aphorismes sans aucun lien entre les autres, la logique du sous-titrage, c'est de partir du principe que le cerveau va faire le lien entre deux phrases successives et déduire le relation qui existe entre elles. Or, ici, à moins que le personnage ne déblatère dans le vide, quel est le lien possible entre ces deux phrases... à part une causalité ? D'ailleurs, quand j'y repense, il me semble même que le "also" est superflu.
Cette discussion n’est-elle pas vaine tant qu’on ne connaît pas la réplique originale ?
Moi je lis ces deux ST et je ne comprends pas exactement la même chose dans les deux.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Fév 2022, 10:45 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23449
Qui-Gon Jinn a écrit:
Cette discussion n’est-elle pas vaine tant qu’on ne connaît pas la réplique originale ?


90 % de chances que ce soit une causalité.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 712 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ... 48  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4580

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

7716

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3293

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2730

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

52124

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

2980

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11573

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1340

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4249

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web