Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 16 Nov 2024, 14:58

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Oct 2021, 00:10 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Râlons un peu sur l'état de cette profession.

Je viens de réaliser le sous-titrage d'une vidéo de tournage de Squid Game, pour les réseaux sociaux de Netflix.
Et dans cette vidéo, il y a des passages de la série, que j'ai donc sous-titrés à ma sauce. Mais genre rien du tout, une quarantaine de répliques. Et j'en ai comparé une partie avec les ST officiels de Netflix, genre 15 répliques. Et rien que sur ce mini-échantillon, j'ai réussi à dégoter une énorme erreur de traduction, qui fout en l'air toute la background story d'un personnage : elle nous raconte que son père, pasteur, la violait, mais en des termes euphémiques. Le sous-titrage français, lui, écrit un truc du style "mon père faisait de ma vie un enfer", ce qu'on ne comprend absolument pas comme de la violence sexuelle.
Le sous-titrage d'un putain de making-of sur les réseaux sociaux sera donc plus exact que le sous-titrage officiel de la série.
Evidemment, je lis vos avis sur la série dans le forum séries : vous n'avez rien remarqué.

Et donc ce qu'il se passe, c'est que des labos asiatiques vont recruter des traducteurs sur des plateformes de traduction, vont leur filer le script anglais, et vont leur demander de traduire ça. Et ils seront sans doute moins payés que moi pour le sous-titrage d'un making-of.
Et on parle de Netflix, qui engrange du fric à ne plus savoir qu'en faire. Et donc ça fait chier.

Oui j'avais vu plusieurs américains d'origine coréenne s'en plaindre sur Twitter.

Mais ça reste du bon travail comparé aux sous-titres de Disney+ plein de contre-sens et d'erreurs factuelles.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Oct 2021, 00:17 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Tu mélanges tout : tu parles des ST anglais, qui eux sont traduits du coréen, ce qui n'est pas le cas des ST français, et ensuite tu compares ça aux erreurs de ST d'une langue source que tu comprends (dans un cas, tu peux te faire un avis, dans l'autre, tu n'as absolument pas la capacité de décider si c'est du bon travail ou pas) : bref tu compares des trucs qui n'ont rien à voir avec ce que je décris.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Oct 2021, 07:21 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Tu mélanges tout : tu parles des ST anglais, qui eux sont traduits du coréen, ce qui n'est pas le cas des ST français

Bah non justement, je confirme ce que tu disais en expliquant la source : les ST français sont une trad du script anglais (donc des ST anglais erronés à la base).

Citation:
et ensuite tu compares ça aux erreurs de ST d'une langue source que tu comprends (dans un cas, tu peux te faire un avis, dans l'autre, tu n'as absolument pas la capacité de décider si c'est du bon travail ou pas)

Ah parce que tu as pris mon "c'est du bon travail" au pied de la lettre? Tu es plus bête qu'un sous-titreur Netflix.

Citation:
bref tu compares des trucs qui n'ont rien à voir avec ce que je décris.
[/quote]
Je comparais pas vraiment, c'était juste pour rebondir, du calme, le nerd.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Oct 2021, 08:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14000
Comment Freak se fait rembarrer :shock: :lol:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Oct 2021, 08:47 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Film Freak a écrit:
Bah non justement, je confirme ce que tu disais en expliquant la source : les ST français sont une trad du script anglais (donc des ST anglais erronés à la base).


Sauf que non, c'est pas le problème.
Déjà, les ST anglais, sans être transcendants, font le taf : la plupart des critiques qu'ils se sont prises viennent de Coréens qui ne comprennent pas ce qu'est une adaptation (râler parce que l'équivalent coréen d'1,2,3 Soleil a été adapté en Green Light, Red Light, par exemple, râler parce que le personnage nord-coréen parle comme les Sud-Coréens, etc.) Et s'ils ont effectivement repéré de véritables erreurs, le débat qui a eu lieu n'était pas lié à elles.
Et ensuite, parce que l'erreur que je révèle plus haut n'est pas présente en anglais, qui a compris correctement le coréen, et si je trouve l'adaptation pas terrible ("when he did the unthinkable"), au moins, y a pas d'ambiguité sur ce que ça veut dire. Le problème, c'est la traduction depuis l'anglais en tant que telle, et pas autre chose.

Film Freak a écrit:
Je comparais pas vraiment, c'était juste pour rebondir, du calme, le nerd.


Comme tu t'en doutes, le sujet est épineux dans la profession, et comme personne ne remarque rien et que personne ne râle chez les clients, et que personne n'a d'entrées pour aller râler là où il le faudrait, ça empire chaque année.
Vas-y Karloff, fais du social, fais un article. :D

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Oct 2021, 15:00 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Jan 2008, 00:06
Messages: 5530
Combien de personnes regardent en VO sur Netflix ? Y'a des stats quelque part ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Oct 2021, 12:58 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Un peu lassants les sous-titres du FRENCH DISPATCH, vraisemblablement téléguidés par Anderson lui-même, qui usent et abusent de phrases entre parenthèses, même quand ça se justifie pas.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Oct 2021, 13:02 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Déc 2015, 16:00
Messages: 8290
Dans First Cow China Man est traduit par Chinetoque, c'est normal ou c'est abusé les linguistes?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Oct 2021, 13:07 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
C'est une (plutôt) bonne trad.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinaman_(term)

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 27 Oct 2021, 13:09 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Lohmann a écrit:
Dans First Cow China Man est traduit par Chinetoque, c'est normal ou c'est abusé les linguistes?
Je me suis posé la question, j'ai l'impression que c'est quelque part entre le factuel et le péjoratif, donc un chouille en dessous de "Chinetoque".

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Nov 2021, 18:12 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
The Hollywood Reporter en parle, pourquoi pas Paris Match ?
https://www.hollywoodreporter.com/busin ... vFPQ3PK5mw

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Nov 2021, 18:19 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Faut arrêter de se calquer sur les US.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Nov 2021, 18:22 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Je me marre, parce que l'article US cite... un syndicat français. :D

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Nov 2021, 00:26 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6388
Sous titre néerlandais un peu foiré pour Olympiades qui traduisent "agrégation" par "doctorat" et affadissent la langue des acteurs (quand la collègue de Camille dit " je suis preneuse" à propos du rapport guerre de religions de l'époque des Médicis avec la France cela devient " je trouve cela remarquable").

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Nov 2021, 15:19 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6388
Dans First Cow, le premier "Wait" d'Otis à King Lu rendu par "Bouge pas !" (pourquoi pas mais cela tord un peu le sens et la psychologie du personnage) ; et, à la limite du gag, un soupir rendu par Si tu le dis...

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3508

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53529

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3207

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1396

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web