Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 16 Nov 2024, 14:37

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 22 Oct 2019, 01:05 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5842
Billy Budd a écrit:
Déjà-vu a écrit:
Dans Hustlers (Queens en "français"), Jennifer Lopez demande à une autre strip-teaseuse si elle "dance somewhere else" (rapport au lap dance) et c’est traduit par "taffe ailleurs", de même qu’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.


Le niveau de langage, c’est discriminant.


En France, suffit de lire la presse pour savoir qu'il n'y a plus de critère.
En revanche, déjeuner, que sais-je. Ça a cours encore.
C'est pas l'Angleterre où il y quantité de strates d'accent, ce qui n'empêche pas l'elévation sociale. Juste tout le monde est marqué au fer par son origine.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Mar 2020, 16:22 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Dans ONWARD, film dans le monde duquel la magie a disparu depuis longtemps, le jeu "Quests of Yore" est traduit "Les quêtes de Yore" plutôt que "Les quêtes d'antan"...

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Mar 2020, 16:49 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Qui-Gon Jinn a écrit:
Dans ONWARD, film dans le monde duquel la magie a disparu depuis longtemps, le jeu "Quests of Yore" est traduit "Les quêtes de Yore" plutôt que "Les quêtes d'antan"...

J'ai lu "Film dont la magie a disparu" et je me suis dit "mmmmh, c'est un peu ça..."

Et ton avis sinon?

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Nov 2020, 13:08 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7504
Pas tout à fait le topic approprié, mais hier soir, j'ai commencé la troisième saison de The West Wing et arrivé au troisième épisode, ou peut-être techniquement la seconde partie du premier épisode, et mon apple TV m'indique "Contenu Bloqué".

Je n'arrive pas à le débloquer.

J'essaye sur l'IPad, pareil.

Après une dizaine de minutes d'énervement, je décide de louer cet épisode, toujours via My Canal, bonheur cela fonctionne, sauf que
les sous-titres ne correspondent absolument pas à l'épisode
.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Nov 2020, 14:51 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Mai 2014, 10:12
Messages: 3702
peut être qu'en les contactant, Mycanal peut résoudre le problème


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Nov 2020, 14:51 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Billy Budd a écrit:
Pas tout à fait le topic approprié, mais hier soir, j'ai commencé la troisième saison de The West Wing
D'ailleurs je plains les sous-titreurs de cette série... L'enfer que ça a dû être.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Nov 2020, 15:04 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
J'ai vu quelques captures d'écran faites par ceux qui matent sur Canal et ça a l'air mieux traduit (plus fidèle à la VO) que les sous-titres du DVD.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Nov 2020, 19:45 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7504
Oui, les sous-titres sont corrects, malgré quelques approximations ou erreurs notamment sur les grands nombres (millions/milliards etc...). S'agissant de l'épisode litigieux cela dit, cela ne correspond en RIEN aux conversations, ils proviennent d'un autre épisode ou carrément d'une autre oeuvre.

Edit : ce soir, curieuse erreur sur "entree" traduit par "entrée" alors que quelques minutes plus tôt, "starter" a bien été traduit par "entrée" et "entrée" par "plat principal" ; est-il possible que les sous-titres soient conçus par plusieurs personnes travaillant de façon totalement indépendante sur un même épisode ?

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Nov 2020, 18:07 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Jan 2008, 00:06
Messages: 5530
Normalement non, mais un DA ou un doubleur est peut-être passé par là !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Nov 2020, 18:26 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Tonton a écrit:
Normalement non, mais un DA ou un doubleur est peut-être passé par là !


Si, si ça arrive.
Quand on a des deadline vraiment chaudes, parfois, on se divise des fichiers pour s'en sortir.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Nov 2020, 21:53 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Jan 2008, 00:06
Messages: 5530
Ah par épisode carrément ? Bah mince alors.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 04 Avr 2021, 13:56 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6388
Dans "les chaussons rouges" quand la tante de Vicky (personnage ambigu : aucun des personnages du film n'a de passé, et cette tante est celui qui s'en rapproche le plus, elle confère d'ailleurs une classe sociale à Vicky) la présente à Lermontov et veut caser le numéro de danse qu'elle présente comme une suprise, Walbrock rétorque Will it be a surprise or a schock ?, rendu bien platement une bonne ou une mauvaise?, alors que c'était pourtant traduisible.

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Oct 2021, 22:16 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Râlons un peu sur l'état de cette profession.

Je viens de réaliser le sous-titrage d'une vidéo de tournage de Squid Game, pour les réseaux sociaux de Netflix.
Et dans cette vidéo, il y a des passages de la série, que j'ai donc sous-titrés à ma sauce. Mais genre rien du tout, une quarantaine de répliques. Et j'en ai comparé une partie avec les ST officiels de Netflix, genre 15 répliques. Et rien que sur ce mini-échantillon, j'ai réussi à dégoter une énorme erreur de traduction, qui fout en l'air toute la background story d'un personnage : elle nous raconte que son père, pasteur, la violait, mais en des termes euphémiques. Le sous-titrage français, lui, écrit un truc du style "mon père faisait de ma vie un enfer", ce qu'on ne comprend absolument pas comme de la violence sexuelle.
Le sous-titrage d'un putain de making-of sur les réseaux sociaux sera donc plus exact que le sous-titrage officiel de la série.
Evidemment, je lis vos avis sur la série dans le forum séries : vous n'avez rien remarqué.

Et donc ce qu'il se passe, c'est que des labos asiatiques vont recruter des traducteurs sur des plateformes de traduction, vont leur filer le script anglais, et vont leur demander de traduire ça. Et ils seront sans doute moins payés que moi pour le sous-titrage d'un making-of.
Et on parle de Netflix, qui engrange du fric à ne plus savoir qu'en faire. Et donc ça fait chier.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Oct 2021, 22:19 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Et sinon dans PLEASURE ils traduisent "rig" par "trépied" alors que ça devrait être "stabilisateur".

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Oct 2021, 23:45 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14000
Il était temps de remonter ce topic. Trop bon.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3508

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53529

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3207

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1396

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web