Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 16 Nov 2024, 13:45

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Oct 2019, 17:56 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
On appelle ça des VSME, pas des VOSTFR, qui sont les versions traduites.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 08:33 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Autre truc qui m'énerve (et j'imagine que c'est rare parce que vous essayez d'éviter), c'est quand le traducteur a traduit une question par son négatif, genre :

- Are my children safe?
- Yes, don't worry.

qui devient

- Mes enfants sont en danger?
- Non, ne vous inquiétez pas.

C'est un vrai cas, vu dans le dernier épisode de la saison 2 d'American Crime Story.

C'est énervant parce qu'il y a une dissonance entre ce que t'entends et ce que tu lis. Et pour le coup, il était parfaitement possible d'écrire "Mes enfants sont en sécurité?". C'est deux lettres de plus.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 10:08 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Film Freak a écrit:
Et pour le coup, il était parfaitement possible d'écrire "Mes enfants sont en sécurité?". C'est deux lettres de plus


Pas forcément, non. 2 lettres, c'est souvent la différence entre un ST qui est dans les normes de lisibilité ou pas.

Ici, on est typiquement face à un exemple d'anglais super court qui sera rendu par du français beaucoup plus long. Et c'est chaud.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 11:09 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Deux lettres c'est "beaucoup plus long"? Beaucoup ? Vraiment?

Si encore la phrase était longue mais même pas.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 12:01 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Film Freak a écrit:
Deux lettres c'est "beaucoup plus long"? Beaucoup ? Vraiment?


Le mec qui lit de traviole. Le français est beaucoup plus long que l'anglais. Pas ta proposition par rapport à celle que tu cites.

Et j'ajoute, parce que tu ignores cet argument parce qu'il te convient pas : "2 lettres, c'est souvent la différence entre un ST qui est dans les normes de lisibilité ou pas."

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 12:14 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Oui mais c'est quoi les normes de lisibilité? Étant donné qu'il y a souvent deux lignes avec plus de mots que dans "- Mes enfants sont en danger? - Non, ne vous inquiétez pas.", pourquoi mettre "sécurité" plutôt "danger" était impossible?

Précision : c'est pas une scène où les répliques (qui viennent avant et après) s'enchaînent super vite ou quoi.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 12:15 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Film Freak a écrit:
Oui mais c'est quoi les normes de lisibilité? Étant donné qu'il y a souvent deux lignes avec plus de mots que dans "- Mes enfants sont en danger? - Non, ne vous inquiétez pas.", pourquoi mettre "sécurité" plutôt "danger" était impossible?


Ben le nombre de caractères rapporté à la durée du sous-titre.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 12:25 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
D'où ma précision. Étant donné que ça fuse pas à ce moment et que les deux phrases ne sont pas longues, le choix de "sécurité" plutôt que "danger" m'étonne.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 12:27 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Il y a le montage à prendre en compte, aussi.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 13:22 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Long plan fixe.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 09 Oct 2019, 14:34 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23851
Faudrait que j'aie la scène pour te répondre précisément.
Après, il est pas impossible que ce soit un pur choix de traduction, qui serait ici discutable, oui. Il est toujours déconseillé de traduire un "oui" par un "non" et vice-versa.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 20 Oct 2019, 21:31 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14000
Dans Hustlers (Queens en "français"), Jennifer Lopez demande à une autre strip-teaseuse si elle "dance somewhere else" (rapport au lap dance) et c’est traduit par "taffe ailleurs", de même qu’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 20 Oct 2019, 21:39 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Déjà-vu a écrit:
’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.
Pas vu le film, mais l'utilisation d'"asiat" n'est-elle pas juste... réaliste ? (en plus d'avoir moins de caractères, coucou Castorp)

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 20 Oct 2019, 22:18 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 14000
Possible, je me demande d’ailleurs comment on pourrait traduire "asiat’", mais je ne l’ai pas entendu comme ça, à ce moment-là c’est dit avec une vraie considération envers le personnage et sans qu’il y ait d’autres termes d’argot par ailleurs (pour ce que ça vaut), on sent le parti-pris du traducteur à cause du "taffe" qui précède. De toute façon on constate souvent que les traducteurs rechignent à traduire littéralement même quand c’est approprié, à croire qu’ils se sentiraient moins légitimes ou seraient moins payés.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Oct 2019, 22:40 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7504
Déjà-vu a écrit:
Dans Hustlers (Queens en "français"), Jennifer Lopez demande à une autre strip-teaseuse si elle "dance somewhere else" (rapport au lap dance) et c’est traduit par "taffe ailleurs", de même qu’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.


Le niveau de langage, c’est discriminant.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3508

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53529

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3207

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1396

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web