Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 19 Avr 2024, 18:34

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 471 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 32  Suivante
Auteur Message
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:12 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85292
Localisation: Fortress of Précarité
Mickey Willis a écrit:
C'est vrai et aujourd'hui la solution idéale pour moi c'est VO + ST en VO, avec le texte original donc (je le fais qu'en anglais par contre).

C'est ce que je fais parfois aussi pour étudier le texte et même là c'est pas fidèle à 100%.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:16 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23448
Freak a écrit:
Adam Sandler ne s'est pas plaint.


Genre c'est ton sous-titrage qu'il a acheté. :lol:

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:17 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85292
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Citation:
Nan mais après, j'avoue que je suis un puriste parce que justement, en tant que bilingue, je trouve les sous-titres super frustrants 99% du temps, tant ils appauvrissent le texte (le ton, l'humour, les références, la musicalité, etc.).


Mais justement.
Les sous-titres ne sont pas faits pour les bilingues. Ils sont faits pour ceux qui causent pas ou mal la langue.
Et c'est fondamental de comprendre ça.

Oui mais c'est justement en tant que bilingue que je déplore cet appauvrissement.
Lorsque je vois un film en VOSTF et que je constate à quel point la traduction est en deçà de la réplique originale, je plains les non-bilingues qui ne saisissent donc pas la réelle portée de la blague et/ou la beauté de la formulation et je me dis qu'ils passent à côté d'un truc et que du coup, ils trouvent ça pas drôle/mal dialogué.

Je trouve que Sorkin est le meilleur dialoguiste vivant mais quand je montre la série à un non-bilingue, j'ai du mal à soutenir cette affirmation.

C'est JUSTEMENT parce qu'ils ne causent pas la langue que je trouve vital de retranscrire les subtilités d'une réplique et pas juste la fonctionnalité.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:20 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23448
Citation:
T'aurais mis quoi toi? (je dis ça sans animosité, je suis sincèrement curieux)


Ca demande réflexion.
Mais clairement, j'aurais cherché quelque chose avec Noddy. Sinon c'est pas la peine de traduire.

Citation:
Je trouve que Sorkin est le meilleur dialoguiste vivant mais quand je montre la série à un non-bilingue, j'ai du mal à soutenir cette affirmation.


Ouais, mais je trouve pas qu'un sous-titrage amateur, qui ne fait que traduire du sens sans style, le rende plus.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:25 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85292
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Citation:
T'aurais mis quoi toi? (je dis ça sans animosité, je suis sincèrement curieux)


Ca demande réflexion.
Mais clairement, j'aurais cherché quelque chose avec Noddy. Sinon c'est pas la peine de traduire.

J'ai hésité à chercher un jeu de mots "Noddy/naughty" mais j'ai rien trouvé qui collait dans le contexte.
Et comme on voit finalement davantage que c'est un livre et non spécifiquement "un livre de Oui-Oui", j'ai opté pour "I booked a flight".

Citation:
Ouais, mais je trouve pas qu'un sous-titrage amateur, qui ne fait que traduire du sens sans style, le rende plus.

Ca c'est sûr, traduire un style, c'est encore plus dur…

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:29 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23448
Citation:
Et comme on voit finalement davantage que c'est un livre et non spécifiquement "un livre de Oui-Oui", j'ai opté pour "I booked a flight".


Oui, je vois.
Mais le flight est vraiment trop hors-sujet, on sait pas ce qu'il vient faire là. Du coup, c'est pas compréhensible.

Là comme ça, en y pensant vite fait, ptêt un "I nod to that" (vu qu'il répond à son pote) aurait été pas mal.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:30 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85292
Localisation: Fortress of Précarité
Le lien de "nod" à "Noddy" est trop ténu là pour le spectateur.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 29 Déc 2013, 21:33 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23448
Ben Noddy, c'est celui qui nodde ( :lol: ) donc le lien est possible. Et puis au moins tu casses pas le rythme du film si le spectateur comprend pas parce que tu gardes le sens de la VO, et s'il comprend, c'est Noel.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 01:33 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85292
Localisation: Fortress of Précarité
Mais d'ailleurs, pourrais-tu m'éclairer sur le processus et comment il est encore possible que des fautes et autres contre-sens puissent se retrouver sur grand écran? Ou sur DVD?

Je retiendrais toujours cette horrible erreur sur le premier DVD d'X-Men, lorsque Bobby dit "The students are freaked" ("les étudiants sont flippés") qui est sous-titré "Les étudiants sont des monstres" ("the students are freaks").
Comment est-ce possible? Déjà, l'erreur en soi est tendue mais y a pas relecture? Y a pas plusieurs passages? Une vérif par quelqu'un d'autre?

Pour le coup, cette partie-là du taf, je l'ignore complètement donc je veux bien que tu nous renseignes.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 03:15 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2013, 19:06
Messages: 1044
Comme dit deud, c'est très intéressant.
Et je suis souvent frustrée par les sous-titrages. Tout me semble très "lissé", même si j'ai conscience d'impératifs ultra calibrés.

Le contre-exemple qui me vient, là, c'est les sous-titre de Attack The Block, qui m'ont paru bien libres, intégrant de manière assez appropriée (pour utiliser un anglicisme) des expressions urbaines de cités pour tenter de "traduire" cet afro-carribean-slang auquel je suis peu habituée.
J'avais trouvé le ton assez bien restitué.

Castorp, en dehors de l'anglais, tu fais du sous-titrage dans quelles langues ?

Et puis surtout, merci à toi d'avoir fait remonter ce sujet et me faire découvrir ce court vraiment très, très cool.

Y'a des bons, dans le coin.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:13 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23448
Citation:
Mais d'ailleurs, pourrais-tu m'éclairer sur le processus et comment il est encore possible que des fautes et autres contre-sens puissent se retrouver sur grand écran? Ou sur DVD?


Une fois que le traducteur livre sa trad, le relecteur qui passe derrière ne vérifie que le français. Donc les fautes de trad' en général, elles passent.
Donc c'est une question de compétence à la base.

Ce qu'il faut savoir, c'est que dans ce boulot, sous-titrer pour le cinéma est extrêmement difficile. Ce sont souvent des dinosaures qui trustent les places depuis 30 ans, certains d'entre eux bossant encore à la main (c'est à dire, quelqu'un va écrire les sous-titres directement pour eux sur les bobines). Et filer un film de geek à un papy de 70 ans, c'est un peu débile.
Et ces gens là n'ont pas d'excuse, parce qu'un film sous-titré pour le cinéma paie très très bien, genre 3 euros le sous-titre. Le sous-titrage de Hoover, par exemple, était carrément catastrophique.
Et comme tu le sais sans doute, le cinéma, c'est un milieu où le népotisme fait loi. Les labos ne sont pas une exception, loin de là.

Un mot encore sur les séries TV, dont le sous-titrage en DVD est à chier. C'est ce qui paie le moins bien. Souvent, les grosses boîtes américaines font faire ça par des gens sous-qualifiés (voire des étudiants) pour réduire les coûts. Et tu peux pas bien traduire Sorkin pour 2 euros la minute. Pas si tu veux manger.
D'où apparemment le désastre des sous-titres de A Game of Thrones.

Chevelle a écrit:
Castorp, en dehors de l'anglais, tu fais du sous-titrage dans quelles langues ?


Anglais, coréen, allemand.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:35 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 35786
Localisation: Paris
deudtens a écrit:
Castorp, avant que Film Freak t'en foute plein la tronche, sache que je trouve ce que tu dis sur le sujet très intéressant et instructif.

Moi aussi, je me régale. On parle jamais assez de sous-titrages, c'est vraiment intéressant.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:39 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 35786
Localisation: Paris
Castorp, pour rentrer un peu plus dans les détails, comment ça marche ? Tu bosses sur quel genre de film/téléfilm/série ?

Est-ce que le distrib/la prod te communique une liste écrite des dialogues ou bien tu fais tout à l'oreille ?

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:46 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 13263
Il y avait eu un dossier très instructif sur le sous-titrage qui avait été publié par dvdrama, malheureusement je ne le retrouve pas depuis que le site a migré sur TF1.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Déc 2013, 10:53 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23448
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp, pour rentrer un peu plus dans les détails, comment ça marche ? Tu bosses sur quel genre de film/téléfilm/série ?

Est-ce que le distrib/la prod te communique une liste écrite des dialogues ou bien tu fais tout à l'oreille ?


Mon fond de commerce, c'est surtout du docu, pour la télé.
De temps en temps, on me confie un film, ou une série. Là je suis en train d'en boucler un (d'ailleurs le Freak m'a mis en retard hier soir :lol: ), et ça change agréablement de la routine.

En général, on bosse avec des scripts VO, oui. Pas toujours complets, mais bon, ça va.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 471 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 32  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. ARMAGEDRONES (Daniel Brunet & Nicolas Douste - 2015)

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Le Cow-boy

50

6086

12 Avr 2015, 12:56

Mister Zob Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. SPEED/DATING - un film de Daniel Brunet & Nicolas Douste

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 25, 26, 27 ]

Le Cow-boy

393

37932

27 Jan 2021, 17:06

Le Cow-boy Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Lose Actually (Liam Engle & Daniel Brunet - 2011)

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 27, 28, 29 ]

Mufti

424

32807

19 Fév 2023, 13:42

Castorp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. LES VILAINS (Thibault Turcas & Nicolas Vert) - 2016

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 12, 13, 14 ]

Gabnec

199

17577

03 Oct 2017, 13:04

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. THE TRAVELLER'S EMPIRE - un film de Nicolas Plaire (teaser)

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Mufti

64

7334

18 Aoû 2016, 14:00

Mufti Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. MATRIARCHE (Guillaume Pierret, 2012)

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 13, 14, 15 ]

Massinfect

212

18750

10 Juil 2016, 10:14

MrHobbes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Four Funerals and a Wedding [Mufti & co - 2012]

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Mufti

17

2773

19 Juin 2012, 17:56

Billy Hayes Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web