Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 22 Déc 2024, 18:49

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3304 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206 ... 221  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 10 Mar 2023, 13:10 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
bmntmp a écrit:
Quelle est l'expression coined par le poète ? Spacious Valley ?


"Blasted heath", tiens.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 10 Mar 2023, 13:18 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6446
C'est vrai qu'il y a trois groupes de métal et un parfum qui portent ce nom pour montrer qu'ils y a des gens qui ont des lettres derrière.

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 10 Mar 2023, 14:07 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5913
Castorp a écrit:
bmntmp a écrit:
Quelle est l'expression coined par le poète ? Spacious Valley ?


"Blasted heath", tiens.


Oui j’avais pas lu les paragraphes précédents. Merci.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 12:41 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5913
Je m'interroge quand même sur le rôle du traducteur appelé à disparaître. Je lis les premières pages de la traduction de François Bon, et ses efforts de traduction, pour rendre la langue plus naturelle, ne sont pas forcément malheureux, par rapport à ce que produit encore un peu mécaniquement l'IA. "Lande dévastée", "lande foudroyée", c'est kif-kif.


Lovecraft

Citation:
"There was once a road over the hills and through the valleys, that ran straight where the blasted heath is now; but people ceased to use it and a new road was laid curving far toward the south. Traces of the old one can still be found amidst the weeds of a returning wilderness, and some of them will doubtless linger even when half the hollows are flooded for the new reservoir. "

IA
Citation:
"On peut encore trouver des traces de l'ancienne route parmi les herbes d'une nature redevenue sauvage, et certaines d'entre elles subsisteront sans doute même lorsque la moitié des creux seront inondés pour la construction du nouveau réservoir."


François Bon :
Citation:
"Il y avait une route autrefois qui traversait montagnes et vallées, et qui traversait tout droit le lieu de la lande foudroyée ; mais les gens cessèrent de la prendre, et une nouvelle route fut tracée, qui faisait un large écart par le sud. On peut retrouver les traces de l’ancienne dans la végétation qui retourne à l’état sauvage, et quelques-unes de ces traces subsisteront même quand la plupart des creux seront inondés pour le nouveau barrage."


On peut discuter des choix de vocabulaire (barrage/réservoir, le mot original est "reservoir") mais on remarquera que l'IA restitue mieux le sens et les temps du texte de Lovecraft, le "traversait tout droit" transitif est un contresens, le "cessèrent" un mauvais choix compte tenu du présent qui suit.

Pour des textes à la langue plus fonctionnelle, moins archaïque, qui partage des constructions et un vocabulaire quasi identique avec la langue cible (français/espagnol/italien), les logiciels de de traduction font déjà un travail équivalent à celui d'un traducteur, sauf qu'au lieu de prendre trente jours ils vont prendre une minute. C'est assez fascinant.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 14:26 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2128
Oui, l'IA aplanit, condense et va droit au but en gommant la plupart de spécificités de l'extrait, tandis que le traducteur se cramponne au style de Lovecraft qui n'est décidément pas fait pour le français.

On peut imaginer sans mal que des livres entiers seront bientôt écrits par des IA, si ce n'est pas déjà le cas. Des best-sellers, qui plus est.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 15:33 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5913
pardon j'ai pas mis le passage complet :

DeepL :
Citation:
Il y avait autrefois une route qui traversait les collines et les vallées et qui allait tout droit à l'endroit où se trouve aujourd'hui la lande dévastée, mais les gens ont cessé de l'emprunter et une nouvelle route a été tracée, qui s'incurve vers le sud. On peut encore trouver des traces de l'ancienne route parmi les herbes d'une nature redevenue sauvage, et certaines d'entre elles subsisteront sans doute même lorsque la moitié des creux seront inondés pour la construction du nouveau réservoir. Alors, les bois sombres seront abattus et la lande dévastée s'assoupira loin sous les eaux bleues dont la surface reflétera le ciel et ondulera au soleil. Et les secrets de ces jours étranges ne feront plus qu'un avec les secrets des profondeurs, avec la tradition cachée du vieil océan et avec tout le mystère de la terre primitive.


ChatGPT :
Citation:
Il y avait autrefois une route sur les collines et à travers les vallées, qui courait droit là où se trouve maintenant le terrain dévasté ; mais les gens ont cessé de l'utiliser et une nouvelle route a été tracée, qui courbe loin vers le sud. Des traces de l'ancienne peuvent encore être trouvées parmi les mauvaises herbes d'une nature qui reprend ses droits, et certaines d'entre elles subsisteront sans doute même lorsque la moitié des creux seront inondés pour le nouveau réservoir. Alors les forêts sombres seront abattues et le terrain dévasté dormira bien en dessous des eaux bleues dont la surface reflètera le ciel et ondulera au soleil. Et les secrets des jours étranges seront un avec les secrets de la mer profonde ; un avec le savoir caché de l'ancien océan, et tout le mystère de la terre primordiale.


François Bon :

Citation:
Il y avait une route autrefois qui traversait montagnes et vallées, et qui traversait tout droit le lieu de la lande foudroyée ; mais les gens cessèrent de la prendre, et une nouvelle route fut tracée, qui faisait un large écart par le sud. On peut retrouver les traces de l’ancienne dans la végétation qui retourne à l’état sauvage, et quelques-unes de ces traces subsisteront même quand la plupart des creux seront inondés pour le nouveau barrage. Alors les bois sombres seront rasés, et la lande foudroyée sombrera loin sous les eaux bleues, dont la surface reflétera le ciel et miroitera dans le soleil. Et les secrets des jours étranges seront enfouis parmi les plus profonds secrets, avec les légendes cachées du vieil océan et tous les mystères de la Terre originelle.


Lovecraft :

Citation:
There was once a road over the hills and through the valleys, that ran straight where the blasted heath is now; but people ceased to use it and a new road was laid curving far toward the south. Traces of the old one can still be found amidst the weeds of a returning wilderness, and some of them will doubtless linger even when half the hollows are flooded for the new reservoir. Then the dark woods will be cut down and the blasted heath will slumber far below blue waters whose surface will mirror the sky and ripple in the sun. And the secrets of the strange days will be one with the deep’s secrets; one with the hidden lore of old ocean, and all the mystery of primal earth.


Quelles sont les spécificités auxquelles tu penses par exemple ? C'est marrant car Bon retire les références au temps de l'énonciation, sans doute parce qu'il écrit un siècle plus tard.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 16:02 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6446
C'est juste qu'elle a été entraînée à partir d'autres traductions, elle-mêmes discutables. Techniquement c'est plutôt une forme de lissage que de traduction en tant que telle

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 16:54 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2128
bmntmp a écrit:
Citation:
There was once a road over the hills and through the valleys, that ran straight where the blasted heath is now; but people ceased to use it and a new road was laid curving far toward the south. Traces of the old one can still be found amidst the weeds of a returning wilderness, and some of them will doubtless linger even when half the hollows are flooded for the new reservoir. Then the dark woods will be cut down and the blasted heath will slumber far below blue waters whose surface will mirror the sky and ripple in the sun. And the secrets of the strange days will be one with the deep’s secrets; one with the hidden lore of old ocean, and all the mystery of primal earth.


Quelles sont les spécificités auxquelles tu penses par exemple ? C'est marrant car Bon retire les références au temps de l'énonciation, sans doute parce qu'il écrit un siècle plus tard.


J'aurais du mal à détailler, mais en gros Lovecraft n'est pas fluide. L'absence de fluidité dans son écriture est par moments délibérée (ce qui rappelle Poe, un vrai horloger en la matière pour le coup), et parfois due à sa maladresse (dès qu'il retranscrit du parler vernaculaire par exemple, c'est catastrophique). Que ça soit pour l'une ou l'autre raison, c'est une lecture toujours cahoteuse et qui demande de l'attention.

Ce qui me frappe dans les textes AI, c'est à quel point ils sont clairs et faciles à suivre. Tandis que les traducteurs inféodés à Lovecraft vont travailler ce côté piste rocailleuse du texte pour le retranscrire.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 18:01 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5913
Mais c'est une vue de l'esprit à mon avis, dans la mesure où l'IA colle plus près du texte syntaxiquement et au point de vue du vocabulaire. Si elles te paraissent plus fluides, c'est que la langue de Lovecraft n'est finalement pas aussi compliquée ou fantasmagorique que tu ne le croyais ou que ne le croit Bon, (qui, en plus de surtraduire, péché mignon français, commet son lot d'erreurs ce faisant, avec moins (?) d'excuses qu'une AI). Et si Lovecraft en anglais manque de fluidité de ton point de vue, c'est peut-être ton habitude de lecteur qui est en cause. Parce que justement si Lovecraft est aussi populaire, c'est sans doute aussi parce que finalement son écriture est, aussi, directe.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 18:03 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5913
Vieux-Gontrand a écrit:
C'est juste qu'elle a été entraînée à partir d'autres traductions, elle-mêmes discutables. Techniquement c'est plutôt une forme de lissage que de traduction en tant que telle


Après, c'est une question plus philosophique qu'autre chose : car on ne peut pas appeler lissage une traduction qui est juste fidèle et qui résonne dans la langue cible comme elle résonnerait dans la langue d'origine. Mais oui, on oublie que quantité de traductions qu'on a lues sans sourciller sont truffées d'erreur aussi.

Tout est une question de contexte et de présentation, ce que ce site, conçu avec chatgpt, met finalement plutôt bien en perspective http://aiorart.com/


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 20:00 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6446
C'est l'idée du lissage : l'être humain a une impression de fidélité et d'immédiateté alors que la donnée est en fait de plus en plus discrétisée et échantillonnée (et d'une certaine façon appauvrie pour être rendue interprétable).

Pour ChatGPT à la limite l'intention voire la signification font partie du bruit

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Dernière édition par Vieux-Gontrand le 14 Mar 2023, 20:08, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 20:07 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
bmntmp a écrit:
Mais c'est une vue de l'esprit à mon avis, dans la mesure où l'IA colle plus près du texte syntaxiquement et au point de vue du vocabulaire.


On en est loin.

bmntmp a écrit:
le terrain dévasté


Ils y construisent une maison ?

bmntmp a écrit:
qui reprend ses droits,


Temps mal traduit.

bmntmp a écrit:
sans doute


Inexact.

bmntmp a écrit:
dormira bien en dessous des eaux


Laid.

bmntmp a écrit:
de la mer profonde


N'importe quoi.

Sur un si petit passage, ça fait beaucoup.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 20:10 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6446
Heath c'est pas la lande ou la bruyère plutôt que le terrain (heide en flamand) ?

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Dernière édition par Vieux-Gontrand le 14 Mar 2023, 20:14, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 20:11 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Ben oui, bien sûr. "Le terrain", ça n'a aucun sens.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Mar 2023, 20:19 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23920
Sinon, du Louisa May Alcott par ChatGPT :

"Like most other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. John should find home a paradise, he should always see a smiling face, should fare sumptuously every day, and never know the loss of a button. She brought so much love, energy, and cheerfulness to the work that she could not but succeed, in spite of some obstacles. Her paradise was not a tranquil one, for the little woman fussed, was over-anxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares. She was too tired, sometimes, even to smile, John grew dyspeptic after a course of dainty dishes and ungratefully demanded plain fare. As for buttons, she soon learned to wonder where they went, to shake her head over the carelessness of men, and to threaten to make him sew them on himself, and see if his work would stand impatient and clumsy fingers any better than hers. "


Comme la plupart des jeunes mères de famille, Meg a commencé sa vie de mariage avec la détermination d'être une maîtresse de maison exemplaire. John devait trouver sa maison un paradis, il devait toujours voir un visage souriant, manger somptueusement chaque jour et ne jamais perdre un bouton. Elle apportait tant d'amour, d'énergie et de gaieté à son travail qu'elle ne pouvait que réussir, malgré quelques obstacles. Son paradis n'était pas tranquille, car la petite femme s'agitait, était trop anxieuse de plaire et s'agita comme une vraie Martha, embarrassée par de nombreux soucis. Parfois, elle était trop fatiguée pour sourire, et John est devenu dyspeptique après un festin de plats raffinés, exigeant ingrate un repas simple. Quant aux boutons, elle a vite appris à se demander où ils allaient, à secouer la tête devant la négligence des hommes et à menacer de lui faire les coudre lui-même, pour voir si son travail résisterait à des doigts impatients et maladroits mieux que les siens.

C'est absolument infâme. Y a aucun style, toute l'ironie a disparu, les enchaînements sont catastrophiques, et on dirait une liste de courses.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3304 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206 ... 221  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Lectures de juillet

darkangel

0

2348

03 Aoû 2005, 17:28

darkangel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Top Lectures 2015

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Castorp

25

4419

09 Juin 2016, 10:59

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Top lectures 2017

Baptiste

10

2018

02 Jan 2018, 22:04

Gontrand Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web