Je m'interroge quand même sur le rôle du traducteur appelé à disparaître. Je lis les premières pages de la traduction de François Bon, et ses efforts de traduction, pour rendre la langue plus naturelle, ne sont pas forcément malheureux, par rapport à ce que produit encore un peu mécaniquement l'IA. "Lande dévastée", "lande foudroyée", c'est kif-kif.
Lovecraft
Citation:
"There was once a road over the hills and through the valleys, that ran straight where the blasted heath is now; but people ceased to use it and a new road was laid curving far toward the south. Traces of the old one can still be found amidst the weeds of a returning wilderness, and some of them will doubtless linger even when half the hollows are flooded for the new reservoir. "
IA
Citation:
"On peut encore trouver des traces de l'ancienne route parmi les herbes d'une nature redevenue sauvage, et certaines d'entre elles subsisteront sans doute même lorsque la moitié des creux seront inondés pour la construction du nouveau réservoir."
François Bon :
Citation:
"Il y avait une route autrefois qui traversait montagnes et vallées, et qui traversait tout droit le lieu de la lande foudroyée ; mais les gens cessèrent de la prendre, et une nouvelle route fut tracée, qui faisait un large écart par le sud. On peut retrouver les traces de l’ancienne dans la végétation qui retourne à l’état sauvage, et quelques-unes de ces traces subsisteront même quand la plupart des creux seront inondés pour le nouveau barrage."
On peut discuter des choix de vocabulaire (barrage/réservoir, le mot original est "reservoir") mais on remarquera que l'IA restitue mieux le sens et les temps du texte de Lovecraft, le "traversait tout droit" transitif est un contresens, le "cessèrent" un mauvais choix compte tenu du présent qui suit.
Pour des textes à la langue plus fonctionnelle, moins archaïque, qui partage des constructions et un vocabulaire quasi identique avec la langue cible (français/espagnol/italien), les logiciels de de traduction font déjà un travail équivalent à celui d'un traducteur, sauf qu'au lieu de prendre trente jours ils vont prendre une minute. C'est assez fascinant.