Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 19 Déc 2024, 11:27

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3304 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130 ... 221  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 17:54 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23918
Cosmo a écrit:
Castorp a écrit:
Cosmo a écrit:
Mais P.K. Dick par exemple... C'est vraiment bon (je n'en ai lu qu'un il y a vingt ans) ? Je ne parle pas des idées mais de la langue, de l'écriture. Je viens de lire la bio écrite par Carrère, et il évoque quand même des "petits" bouquins torchés en deux semaines.


Il écrit certainement mieux que Modiano ou Le Clezio ; c'est pas un grand styliste, mais il y a du rythme et de la vie dans ses mots, de la chair.


Ca je n'en doute pas, mais c'est aussi le cas d'un paquet d'auteurs de polars/fantastique/sf.


Oui, mais des auteurs de genre qui brassent leurs thématiques avec la profondeur et la diversité des bouquins de Dick, il n'y en a pas des masses. C'est ça qui fait le grand écrivain. Tiens, tu me donnes envie de m'y remettre, il m'en reste encore pas mal à lire chez lui.
Tant qu'on est dans les grands écrivains qui ne sont pas de grands stylistes, je pense à Thomas Hardy aussi, et sa syntaxe tarabiscotée qui ne parvient pas à masquer ses caractérisations brillantes et son sens incroyable de la psychologie.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 21:09 
Hors ligne
Expert

Inscription: 25 Sep 2012, 15:31
Messages: 2130
Je lisais ces derniers jours la série des Hap & Leonard de Joe Lansdale (des polars harboiled), je les lisais en anglais, mais j'ai vu qu'ils avaient été traduits en français, pour un des derniers, Vanilla Ride, j'ai voulu comparer un petit peu. Travail déplorable du traducteur français qui rend le texte plus vulgaire qu'il ne l'est originalement. "House" devient "baraque", "money" devient fric, et c'est quasiment tout le temps à l'avenant.
Complètement surtraduit, et c'est un défaut coutumier pour les traductions françaises.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 21:47 
Hors ligne
Antichrist
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 21:36
Messages: 24041
bah c'est le problème de tous les pays, non ? Pas sûr que les livres français soient bien traduits en anglais... sinon beaucoup d'auteurs américains doivent leur succès en France à Brice Matthieussent qui écrit divinement bien. On lui doit les traductions de Fante, les Bukowski, les Jim Harrison, les Richard Ford, les Robert McLiam Wilson, les Denis Johnson etc etc.

Il y a aussi Christophe Claro qui est très fort: Mark Z. Danielewski, La Maison des feuilles, Hubert Selby Jr, Waiting Period, Vikram Seth, Golden Gate, Grasset, 2009


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 21:57 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23918
Karloff a écrit:
sinon beaucoup d'auteurs américains doivent leur succès en France à Brice Matthieussent qui écrit divinement bien. On lui doit les traductions de Fante, les Bukowski, les Jim Harrison, les Richard Ford, les Robert McLiam Wilson, les Denis Johnson etc etc.


Brice Matthieussent est un très bon traducteur, mais faut pas exagérer, ce n'est pas lui qui écrit, il ne fait que (bien) traduire. John Fante ne l'a pas attendu pour écrire de grands bouquins.

Je ne connais qu'un exemple (et un seul) où la trad est meilleure que l'original : Le Trône de Fer version Jean Sola, qui s'est fait d'ailleurs jarter parce qu'il a essayé (semblerait-il) de renégocier son contrat après le succès de la série télé.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 22:06 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mar 2012, 13:20
Messages: 11310
C'est la 1ere fois que j'entends dire que le trône de fer est bien traduit. J'ai toujours entendu parler d'un massacre.. ..


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 22:09 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23918
L'édition J'ai Lu est super mal relue, mais le gars qui a fait le boulot sait bien parler français. C'est un plaisir de voir certains de ses choix.

Edit : je regarde les commentaires à propos de la trad sur le net. Les gens sont trop cons en fait, à donner des leçons alors qu'ils ne savent même pas parler leur langue correctement, à voir des erreurs de traduction là où il y a du bon français...

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 13 Oct 2014, 22:22 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 19:55
Messages: 5459
Karloff a écrit:
Il y a aussi Christophe Claro qui est très fort: Mark Z. Danielewski, La Maison des feuilles, Hubert Selby Jr, Waiting Period, Vikram Seth, Golden Gate, Grasset, 2009

Claro est au contraire l'exemple du traducteur qui tend à néantiser la différence entre les textes et entre les styles. Il a surtout du nez pour choisir les textes qu'il traduit.

_________________
Nothing and no one can save you! Abandon hope now! Here's what you can do :
1. Admit you are a semi-evolved ape-thing mercifully ignorant of the sanity-blasting truths of the greater cosmos.
2. Die.
3. Rot.


Dernière édition par The Scythe-Meister le 14 Oct 2014, 08:27, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 08:15 
Hors ligne
Antichrist
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 21:36
Messages: 24041
Justement, tu lis presque le dernier Claro quand tu lis ses traductions, après je m'en fiche un peu de la fidélité au style tant je suis incapable de le définir en anglais.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 08:50 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23918
Karloff a écrit:
Justement, tu lis presque le dernier Claro quand tu lis ses traductions, après je m'en fiche un peu de la fidélité au style tant je suis incapable de le définir en anglais.


Ouhla. Tu sais qu'un bon traducteur est normalement capable de le restituer, ce style ? C'est même un peu son boulot, au départ ?

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 10:32 
Hors ligne
Expert

Inscription: 25 Sep 2012, 15:31
Messages: 2130
Claro c'est vraiment le traducteur sans discernement, graphomane et sans talent de surcroît. Il ne traduit pas que des mauvais livres mais bon...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 10:52 
Hors ligne
Teacher

Inscription: 13 Mai 2010, 11:50
Messages: 11667
Moi je suis halluciné que vous connaissiez les traducteurs (enfin Castorp c'est son métier donc c'est logique, mais pour les autres je suis très surpris).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 17:41 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 19:55
Messages: 5459
C'est le pouvoir des cuistres.

_________________
Nothing and no one can save you! Abandon hope now! Here's what you can do :
1. Admit you are a semi-evolved ape-thing mercifully ignorant of the sanity-blasting truths of the greater cosmos.
2. Die.
3. Rot.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 21:18 
Hors ligne
Antichrist
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 21:36
Messages: 24041
Castorp a écrit:
Karloff a écrit:
Justement, tu lis presque le dernier Claro quand tu lis ses traductions, après je m'en fiche un peu de la fidélité au style tant je suis incapable de le définir en anglais.


Ouhla. Tu sais qu'un bon traducteur est normalement capable de le restituer, ce style ? C'est même un peu son boulot, au départ ?



je suis bien sûr d'accord avec toi, mais je ne peux pas trop juger, c'est bien le problème. Ceci dit, le bouquin de Claro était illisible.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 21:27 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7533
Cosmo a écrit:
Tom a écrit:
Ah mais là il parle pas que des français.
Après je sais pas, c'est pas facilité si a posteriori on reconnaît certains d'entre eux comme les composants d'un courant / d'un mouvement ?


Oui, je ne parlais que des français pour ma part.

En France, il me semble que certains auteurs peuvent être intéressants de par les courants qu'ils ont pu initié (Houellebeck, Dantec, etc.), mais j'ai du mal à imaginer Carrère, par exemple, que certains considèrent comme le plus grand auteur français actuel, encore lu dans cent ans.


J'ai pas mal d'affection pour Carrère, mais ce n'est pas un grand écrivain, pas même un bon je crois.

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Vos dernières lectures
MessagePosté: 14 Oct 2014, 21:30 
Hors ligne
Antichrist
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 21:36
Messages: 24041
Tom a écrit:
Moi je suis halluciné que vous connaissiez les traducteurs (enfin Castorp c'est son métier donc c'est logique, mais pour les autres je suis très surpris).


Bah j'ai toujours trouvé ça intéressant, Yuddi avait traduit un livre du chinois au Français et je trouvais que c'était une tâche herculéenne (et pas très bien payée), du coup, cela m'a pas mal sensibilisé au pb, et j'ai découvert que parfois les romans me plaisaient pour le style du traducteur/traductrice. C'est devenu une autre porte d'entrée. Par exemple, je me suis à lire tous les romans japonais traduits par Corinne Atlan. Voilà ce qu'elle dit:

Je commence toujours par faire un premier jet très proche du texte original. Je reste très littérale et j’obtiens un texte « entre-deux ». Ce n’est plus du japonais mais ce n’est pas encore tout à fait du français. À ce moment-là, il y a déjà quelque chose qui se dégage : les sons, la phrase, le rythme. Je crois qu’idéalement, il faudrait appliquer à la traduction de roman les mêmes principes qu’à la traduction de poésie. Il faudrait toujours tenir compte du rythme et des sons. L’ordre des mots, c’est autre chose. Quand j’étais étudiante, on nous répétait qu’il fallait essayer de conserver l’ordre des mots. Or, la structure de la phrase japonaise est inversée par rapport au français et, je me suis aperçue, par exemple en traduisant des haïkus, que j’étais parfois plus proche du texte en inversant, en mettant le début à la place de la chute, parce qu’alors le texte français devenait beaucoup plus fort et collait mieux à ce qui était exprimé en japonais. Ce qu’il faut avant tout respecter, même dans le roman, c’est la chair du texte : la sonorité, le rythme, la longueur. Lorsqu’on est obligé de faire une longue périphrase, c’est toujours embêtant. Je le fais aussi, bien sûr, il y a des cas où on ne peut pas faire autrement, mais j’ai toujours l’impression de tricher un peu.

Ce que je voulais dire, c’est que la notion de style est une notion française qui n’existe pas en tant que telle au Japon. Bien sûr, le style y est également construit, travaillé, mais il passe forcément par les idéogrammes. Cela fonctionne de manière tellement différente qu’un réel travail de réécriture est indispensable lorsqu’on traduit depuis le japonais. Ce que je voulais dire également, c’est que dans la littérature japonaise, le style ne varie pas seulement d’un auteur à l’autre. Souvent, un auteur n’a pas un seul et unique style d’écriture. À part Murakami Haruki, mais c’est une exception. En Occident, il y a une continuité. Même si un auteur traite de sujets différents, il y a toujours des éléments récurrents qui lui sont propres, le traitement de la métaphore par exemple. En japonais, ce n’est pas le cas. On peut passer d’un extrême à l’autre. C’est le cas avec Murakami Ryû entre autres. Certains de ses livres, comme Les bébés de la consigne automatique, sont très riches. D’autres sont écrits dans un style très simple, presque journalistique. On ne dirait pas que c’est la même personne qui les a écrits.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3304 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130 ... 221  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Lectures de juillet

darkangel

0

2346

03 Aoû 2005, 17:28

darkangel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Top Lectures 2015

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Castorp

25

4417

09 Juin 2016, 10:59

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Top lectures 2017

Baptiste

10

2017

02 Jan 2018, 22:04

Gontrand Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web