Sure.
J'ai noté que les problèmes sur les deux premières minutes du film, j'ai pas le temps ce soir de le faire en entier.
Il y a beaucoup de phrases qui sont maladroites plutôt que fausses, cela dit, donc je me concentre sur ce qui va vraiment pas.
Pour commencer, deux petits points plus ou moins techniques :
- Tu mets des points d'exclamation partout. Or une des règles d'or du sous-titrage, c'est d'être discret, de ne pas phagocyter l'image. Si la voix du personnage indique une intonation exclamative, pas besoin de point d'exclamation dans le sous-titre. Là, il y en a à chaque phrase et c'est très très lourd.
- Contrairement au français, l'anglais ne met pas d'espace entre la lettre finale d'une phrase et la ponctuation. On n'écrit pas "Do you love me ?" mais "Do you love me?". Ca peut paraître un détail, mais pour les anglophones, c'est super important (d'ailleurs, les règles de ponctuation anglaise sont super strictes).
Dernière remarque générale, concernant le style. Tu mets du "dunno", "gonna", "kinda" "yeah" et des phrases incomplètes (pas de sujet, pas de verbe, genre "been a long time") à toutes les sauces. Je sais, on parle comme ça, mais le sous-titrage, c'est un travail d'écrit, ou plutôt, la transcription écrite (artificielle) d'un discours. Ca veut dire des phrases complètes, toujours. De même, on n'écrit jamais les onomatopées comme "Hmm" ou "Wow", du moins pas en traduction (en SME, c'est différent).
Déjà tout ça, ça fait super amateur, alors que le film est super pro.
Ensuite, les vraies erreurs que j'ai notées dans les deux premières minutes :
Citation:
"there's palm trees"
There are.
Oui, je sais, à l'oral, ça passe. Mais le sous-titrage, c'est pas de l'oral.
Citation:
what's the GPS say ?
What does the GPS say?
Citation:
I booked a flight
Ca doit être une private joke ça, parce que le perso dit "ouais ouais" en français.
Mais les blagues dans un sous-titre, c'est pas super sérieux.
Citation:
they made us
Pour "ils nous ont repérés".
The've spotted us ou They've seen us. They made us, ça veut rien dire ici.
Citation:
you're heading right for it
En parlant de la manif.
La manif c'est pas un lieu, donc si tu veux garder cette formulation, il faut écrire "into it".
Voilà, je trouve que pour deux minutes de film, ça fait beaucoup. C'est pas dramatique, on comprend l'action, mais ça fait pas pro du tout.
Alors qu'un sous-titreur pro vous aurait sous-titré le film pour 50 euros, c'est un peu con.