Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 16 Nov 2024, 12:52

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Oct 2023, 12:18 
En ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Art Core a écrit:
C'est affreux ouais mais je vois mal comment ils auraient pu le traduire.
Un simple "Une série The Boys" eut suffi.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Oct 2023, 12:24 
Hors ligne
Vaut mieux l'avoir en journal
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 15:21
Messages: 22905
Localisation: Paris
Utiliser le "du" dans "Du monde des Boys", c'est à peine français. "Du créateur des Boys", par exemple, ça fonctionne. Et effectivement, retirer le "The" donne quelque chose d'assez laid, surtout si l'on garde "boys" en anglais.
C'est traduit via Google Translate, comme les sous-titres de série :lol:

_________________
Que lire cet hiver ?
Bien sûr, nous eûmes des orages, 168 pages, 14.00€ (Commander)
La Vie brève de Jan Palach, 192 pages, 16.50€ (Commander)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Oct 2023, 12:28 
En ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Je me suis gouré, sur l’affiche le "The" est bien là.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Oct 2023, 17:08 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Bannissement

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 05 Oct 2023, 21:06 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Aoû 2005, 23:40
Messages: 19464
Localisation: Rebirth Island
Tout ça pour ça.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Déc 2023, 23:18 
En ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Je soupçonne les sous-titres de GODZILLA MINUS ONE d'avoir été traduits non pas du japonais mais de sous-titres anglais préexistants. A un moment le héros parle du nouvel emploi qu'il vient de trouver et dit "L'argent n'est pas mauvais, non plus".

... "The money isn't bad either".

Aïe aïe. Et y a une autre réplique vers la fin où, en référence à ses camarades morts, le héros dit un truc du style "Je pourrai enfin les rembourser" :shock: et tu sens que dans le sous-titre anglais ça doit être un truc du style "Pay them back for what they did" ou que sais-je.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 08 Déc 2023, 23:43 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Garanti.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Déc 2023, 18:33 
En ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Dans PAST LIVES, il y a une scène en 2011 où le personnage dit en coréen son métier. Et c'est sous-titré "Je suis autrice".

Et ça m'a gêné. Et j'ai voulu comprendre pourquoi.

D'abord, je me suis demandé s'il y avait un féminin de "Auteur" en coréen. Je parle sous le contrôle de Castorp mais d'après Google Translate, non ("auteur" et "autrice" donnent le même mot). Bref donc la nuance n'existe pas en coréen donc la retranscrire n'est pas obligatoire.

Après vous me direz si elle avait dit "Réalisateur", on aurait sous-titré "Je suis réalisatrice". Evidemment. Car c'est un mot fréquemment usité en français, en 2011 comme aujourd'hui. SAUF QUE... en 2011, virtuellement personne en France ne disait autrice.
La "preuve":
Image
On disait romancière, on disait éventuellement écrivaine, mais autrice c'est vraiment apparu dans le langage courant lors de la grande vague de féminisation de noms de métiers post-MeToo ("cheffe", etc.).

Bref, toutes choses égales par ailleurs, je suis du parti qu'un sous-titre devrait retranscrire un minimum la manière dont on parlait français à l'époque où la scène se déroule.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Déc 2023, 18:41 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Davantage choqué par le panneau de l'aéroport canadien où "Exit when directed" est traduit juste en dessous (pas en sous-titre mais sur le même panneau) "Sortez loresque ordonné" (oui, loresque).

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Déc 2023, 18:51 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23850
Qui-Gon Jinn a écrit:

D'abord, je me suis demandé s'il y avait un féminin de "Auteur" en coréen. Je parle sous le contrôle de Castorp mais d'après Google Translate, non ("auteur" et "autrice" donnent le même mot). Bref donc la nuance n'existe pas en coréen donc la retranscrire n'est pas obligatoire.


C'est tout a fait possible de dire "autrice" en coréen. Bien que je doute que ce soit ce qui est dit.

Qui-Gon Jinn a écrit:
Bref, toutes choses égales par ailleurs, je suis du parti qu'un sous-titre devrait retranscrire un minimum la manière dont on parlait français à l'époque où la scène se déroule.


C'est le b.a-ba, ça.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 15 Déc 2023, 09:40 
Hors ligne
Vaut mieux l'avoir en journal
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 15:21
Messages: 22905
Localisation: Paris
Qui-Gon Jinn a écrit:
Bref, toutes choses égales par ailleurs, je suis du parti qu'un sous-titre devrait retranscrire un minimum la manière dont on parlait français à l'époque où la scène se déroule.


Mais donc, si le film se déroule en 1200, les sous-titres doivent être écrits en vieux français ?
Je plaisante

_________________
Que lire cet hiver ?
Bien sûr, nous eûmes des orages, 168 pages, 14.00€ (Commander)
La Vie brève de Jan Palach, 192 pages, 16.50€ (Commander)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Jan 2024, 16:36 
En ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36690
Localisation: Paris
Dans MAY DECEMBER, à la remise des diplômes, "The class of 2015" est traduit "Les classes de 2015" plutôt que "La promo 2015".

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Fév 2024, 16:35 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 12:23
Messages: 7504
Dans Soupçons/The Staircase, on parle d’un site d’escort gay, le pseudo « Top Soldier » est traduit par « Super Soldat ».

_________________
There is no such thing in life as normal


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Fév 2024, 17:00 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86819
Localisation: Fortress of Précarité
Huhu.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Fév 2024, 21:31 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23850
Haha, je sais vraiment pas si j'aurais eu le jeu de mot, pour le coup.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 748 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3508

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53529

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3207

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1396

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web