Auteur |
Message |
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 08:43
|
|
Réponses: 7539 Vus: 286789
|
Une chauve-souris en premier lieu vraisemblablement, même si un pangolin a pu servir de vecteur et favoriser la mutation du virus. On saura jamais (mais j'ai lu les mêmes articles que toi). Je crois que les scientifiques n'ont aucun doute quant à l'origine animale. Bah c'est une lapalissade - à par... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 08:34
|
|
Réponses: 7539 Vus: 286789
|
Vieux-Gontrand a écrit: Une chauve-souris en premier lieu vraisemblablement, même si un pangolin a pu servir de vecteur et favoriser la mutation du virus.
On saura jamais (mais j'ai lu les mêmes articles que toi). |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 08:33
|
|
Réponses: 7539 Vus: 286789
|
Heureusement que c'est pas les tiques en tout cas. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 08:31
|
|
Réponses: 7539 Vus: 286789
|
Non mais donc c'est un pangolin? On vit dans une illusion positiviste mais la vérité c'est qu'on sait rien encore de ce virus. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 07:58
|
|
Réponses: 7539 Vus: 286789
|
C'est une question intéressante puisqu'elle permet de rappeler que personne ne sait d'où vient le virus. On vient te parler de patient zéro, de pangolin ou de chauve-souris mais tout ça est de la spéculation. En tout cas le pangolin c'est accrocheur. On dirait presque une prouesse publicitaire. Ça m... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 07:26
|
|
Réponses: 7539 Vus: 286789
|
Castorp te dit que non
bmntmp a écrit: Lu que c'était une autre souche en Allemagne... Mr Degryse ?
Castorp a écrit: Non.
Bref c'est probablement pas la raison des disparités d'un pays l'autre mais bon. Sait-on jamais. |
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: Le Cercle des poètes disparus (Peter Weir - 1989) |
bmntmp |
Posté: 30 Avr 2020, 07:19
|
|
Réponses: 148 Vus: 8187
|
S'il devait obéir à son père, il aurait renoncé à ses préoccupations artistiques. Et parce qu'il n'y renonce pas, il est envoyé à l'école militaire. Again : il a 16 ans, il a pas voix au chapitre. Tu lui fais le procès d'un mec de 25 ans qui se rebelle contre la société en cramant l'argent de papa ... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 21:10
|
|
Réponses: 56 Vus: 6838
|
Pour en revenir au début, ça pose aussi la question d'où vient l'expression "mâcher" le travail et le pléonasme qui en découle avec l'ajout du préfixe inutile. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 20:59
|
|
Réponses: 56 Vus: 6838
|
Ah mais tu as corrigé! Bref le reste reste valable. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 20:53
|
|
Réponses: 56 Vus: 6838
|
Mais c'est la spécificité flandro-wallone qui veut ça. Cela dit, les accents dans la société anglaise correspondent ou correspondaient à des distinctions de classe très marquées. C'est assez intéressant et particulier alors que nous on entravera pas la différence (et si on entend parler cockney ce s... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 20:38
|
|
Réponses: 56 Vus: 6838
|
I want him or her to learn c'est pas sorcier. Un truc qui m'énerve, ce n'est pas forcément l'ubiquité de l'anglais, mais que l'on croie que l'anglais est figé dans un idiome ou un accent - comme le langage managérial. Alors qu'en fait l'accent français est aussi légitime que l'accent du Sud des état... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 20:26
|
|
Réponses: 56 Vus: 6838
|
Faut arrêter avec ce rapport névrotique à la langue, on apprendrait beaucoup plus facilement l'anglais sans ça! |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 20:18
|
|
Réponses: 56 Vus: 6838
|
I can help but I want him to learn the ropes himself? |
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: La dernière femme (Marco Ferreri, 1975) |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 16:49
|
|
Réponses: 26 Vus: 2311
|
Depardieu m'a fait penser à Vincent Lacoste physiquement (alors que ce dernier a un physique de crevette) ou à De Niro avec un gros pif dans ce plan https://i.ibb.co/MpGzCyr/vlcsnap-2020-04-29-17h44m04s997.png L'autre beau plan dont je parlais : https://i.ibb.co/vx9mTDh/vlcsnap-2020-04-29-17h44m32s9... |
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: Phantom of the Paradise (Brian de Palma - 1974) |
bmntmp |
Posté: 29 Avr 2020, 15:04
|
|
Réponses: 50 Vus: 5244
|
Karloff a écrit: En revanche dans la version originale le policier dit “What are you doing outside Swanage?”, et le titre anglais du roman de Proust “Swann's way” n'est prononcé à aucun moment dans le film. Merci, je me souvenais alors du sous-titre français. |
|
|
Trier par: |