Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 15 Nov 2024, 10:56

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 745 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 16:45 
En ligne
tape dans ses mains sur La Compagnie créole
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Juil 2005, 10:08
Messages: 22722
Localisation: 26, Rue du Labrador, Bruxelles
Film Freak a écrit:
"Motherfucker" est intraduisible, de toute façon…tout dépend du contexte.

C'est intraduisible mais "enculé" semble être son équivalent.

_________________
Ed Wood:"What do you know? Haven't you heard of suspension of disbelief?"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 16:49 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Pas dans ce contexte-là par exemple.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 16:51 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23849
C'est "Baiseur de ta mère", voyons.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 16:53 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mai 2008, 10:03
Messages: 6176
Localisation: Poitiers
Putain de ta race

_________________
You are a ghost driving a meat covered skeleton made from stardust riding a rock floating through space.
FEAR NOTHING


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 16:55 
En ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Nov 2007, 21:02
Messages: 28381
Localisation: In the Oniric Quest of the Unknown Kadath
Là dans le contexte c'est vraiment pour dire que le mec est un fou violent. Mais bon j'aurais plutôt mis "ce connard est un taré".

_________________
CroqAnimement votre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 16:59 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
C'est "Baiseur de ta mère", voyons.

Pas de "ta".

Art Core a écrit:
Là dans le contexte c'est vraiment pour dire que le mec est un fou violent. Mais bon j'aurais plutôt mis "ce connard est un taré".

Même pas, parce que "motherfucker" dans ce contexte, ça veut presque dire "individu", "mec".
C'est comme "nigger". C'est affectif.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 17:03 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23849
Citation:
Pas de "ta".


Mais si ! J'ai décidé que.

Mais motherfucker, c'est vraiment une grosse galère à traduire, quand tu tombes dessus.
Surtout quand la VO joue sur le côté insulte qui ne veut plus rien dire ET le sens propre.

Mais le pire de chez pire, ce sont quand tu as un british ou un aussie dans un contexte américain. C'est à se tuer.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 18:25 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Mai 2013, 14:55
Messages: 771
Snape qui devient Rogue en français. une raison ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 18 Jan 2014, 00:02 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
cinégirl a écrit:
Snape qui devient Rogue en français. une raison ?

Ca c'est dès les bouquins…ils essaient de traduire un pseudo sens.

Le pire reste les Pixar, comme Monsters Inc. où James Sullivan devient Jacques Sullivent et Mike Wazowski devient Bob Razowski, ou encore Finding Nemo où Marlin devient Marin et Peach devient Astrid (parce que c'est une étoile de mer et que les français se sentent obligés de rajouter un jeu de mots).

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 18 Jan 2014, 00:16 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Avr 2013, 08:44
Messages: 680
Fire walk with me a écrit:
Dans The Place behind the Pines : Getting high (lorsque les 2 jeunes vont fumer un joint) traduit par "On va se les geler".

J'ai pas compris alors que les reste des sous-titres étaient très bien (ou alors c'était des sous-titres canadiens).


Au Québec, "gelé" veut (aussi) dire "défoncé", en tout cas à la beuh.
Mais "se les geler"? Non.

_________________
-I failed.
-Good. Now go fail again.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 18 Jan 2014, 13:55 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mai 2008, 10:03
Messages: 6176
Localisation: Poitiers
Haaaa
Je retranscris les sous-titres de mémoire, c'était ptet pas "se les geler".

Putain de sous-titres québecois.

_________________
You are a ghost driving a meat covered skeleton made from stardust riding a rock floating through space.
FEAR NOTHING


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 18 Jan 2014, 23:41 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 13995
Art Core a écrit:
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

C'est "crazy son of a bitch", qui aurait dû être traduit simplement par "sale fils de pute", et "Show me your fucking hands!" devient "Montre-moi tes pognes !", ce qui me donne l'occasion de regretter le recours fréquent à l'argot. Un moment plus gênant, à propos de la drogue, où "candy" devient "dope", ruine aussi un dialogue où les interlocuteurs font semblant de ne pas comprendre l'allusion.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 18 Jan 2014, 23:47 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Déjà-vu a écrit:
Art Core a écrit:
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

C'est "crazy son of a bitch", qui aurait dû être traduit simplement par "sale fils de pute"

Ça n'a pas l'air de coller au contexte sous-entendu par les autres. "Son of a bitch" est d'ailleurs tellement galvaudé en anglais qu'il ne se traduit presque jamais comme "fils de pute" à présent.

Citation:
"Show me your fucking hands!" devient "Montre-moi tes pognes !"

Loooool.

Citation:
Un moment plus gênant, à propos de la drogue, où "candy" devient "dope", ruine aussi un dialogue où les interlocuteurs font semblant de ne pas comprendre l'allusion.

Voilà. Prenons le spectateur français pour un con.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 18 Jan 2014, 23:55 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 13995
Film Freak a écrit:
Ça n'a pas l'air de coller au contexte sous-entendu par les autres. "Son of a bitch" est d'ailleurs tellement galvaudé en anglais qu'il ne se traduit presque jamais comme "fils de pute" à présent.

Le contexte est revanchard, le "crazy" est là pour soutenir le "son of a bitch", et c'est souvent un problème de ne pas vouloir faire simple, comme si l'interprète ne méritait pas son salaire en traduisant littéralement.

Citation:
Voilà. Prenons le spectateur français pour un con.

Surtout que "sucre" ou "bonbons", ça marche aussi.

By the way, il s'agit du fameux Alain Delalande.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 19 Jan 2014, 00:17 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Déjà-vu a écrit:
Film Freak a écrit:
Ça n'a pas l'air de coller au contexte sous-entendu par les autres. "Son of a bitch" est d'ailleurs tellement galvaudé en anglais qu'il ne se traduit presque jamais comme "fils de pute" à présent.

Le contexte est revanchard, le "crazy" est là pour soutenir le "son of a bitch", et c'est souvent un problème de ne pas vouloir faire simple, comme si l'interprète ne méritait pas son salaire en traduisant littéralement.

Je vais pas m'avancer parce que j'ai pas encore vu le film mais dans beaucoup de films, "son of a bitch" signifie davantage "ah le salaud/ah le bâtard" qu'un beaucoup plus agressif "fils de pute".

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 745 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3504

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53495

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3206

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1395

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web