Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 15 Nov 2024, 10:54

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 745 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 50  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Jan 2014, 13:17 
Hors ligne
Expatrié en tongs
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 15 Juil 2005, 17:40
Messages: 14155
Localisation: The Far Side of the World
Castorp a écrit:
- Digital en "digital" au lieu de "numérique" (je te regarde, web 2.0 français qui ne sait même pas que digital en français, c'est relatif au doigt). Le comble, "Forteresse Digitale", de Dan Brown. La honte totale.


Bisous, la faute qui m'énerve plus que "loose" et autres... Mais bon c'est assez vieux, je me souviens quand j'étais petit on parlait déjà de "montres digitales"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Jan 2014, 13:18 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Tom a écrit:
L'horreur c'est les sous-titres à la mode qui seront fanés dans cinq ans. « Je fais Star'Aqu'», ça m'a traumatisé.

Ne commençons pas à parler des traductions horribles de Pixar…

#JacquesSullivent

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Jan 2014, 15:11 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Moi je me demande pourquoi BELT s'appelle BRASSE (avec un é) dans la VF des Croods. Si quelqu'un l'a vu et a une explication, je suis preneur.

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Jan 2014, 16:17 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Moi je me demande pourquoi tu mates Les Croods en VF.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 06 Jan 2014, 16:23 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Justement, je l'ai pas maté, sinon j'aurais peut-être ma réponse !
Le nom était dans la b-a et dans la promo, c'est pour ça que ça m'intrigue.

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 12 Jan 2014, 22:17 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
American Hustle est film d'arnaqueurs où l'arnaque est régulièrement mis en parallèle avec les rapports sentimentaux.

Le terme "to con" signifie "arnaquer".

C'est la meilleure (pour ne pas dire unique, à vrai dire) traduction.

Et pourtant, sur les innombrables fois où le verbe est utilisé en anglais, jamais les sous-titres ne le traduisent correctement.
Le traducteur a souvent préféré le traduire comme si "to con" signifiait juste "mentir".

Dès le début du film, Amy Adams demande à Christian Bale, à propos de leur relation, "are you conning me?".
L'utilisation du terme relatif à l'arnaque n'est pas innocent car Bale joue un arnaqueur professionnel et Adams sa partenaire.

Mais dans les sous-titres, on a un tout fade "tu te moques de moi?".

Et c'est comme ça tout le long.
La traduction va à l'encontre de la THÉMATIQUE du film parce qu'elle GOMME le lien que le scénario établit entre l'arnaque professionnelle et l'arnaque sentimentale.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2014, 12:49 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2007, 11:11
Messages: 8087
Ah ouais, pour le coup c'est vraiment con


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2014, 13:07 
En ligne
tape dans ses mains sur La Compagnie créole
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Juil 2005, 10:08
Messages: 22721
Localisation: 26, Rue du Labrador, Bruxelles
Le souci c'est que souvent les traducteurs de dialogues n'ont tout simplement pas vu le film..

_________________
Ed Wood:"What do you know? Haven't you heard of suspension of disbelief?"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2014, 13:18 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23849
Faux.
Tout sous-titreur voit le film, puisque la plupart du temps, il doit d'abord le repérer (ie, placer les sous-titres sur la bande-son en prenant en compte les changements de plans). Pour ce faire, il faut utiliser un logiciel approprié, qui coûte très cher.
Certains labos bossent avec des repéreurs, qui placent les sous-titres pour le traducteur, mais le traducteur a toujours la vidéo à sa disposition.

(Sinon, comme je l'ai dit à Freak dans la shoutbox, mauvais sous-titrage ici.)

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 12:57 
En ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Nov 2007, 21:02
Messages: 28381
Localisation: In the Oniric Quest of the Unknown Kadath
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

_________________
CroqAnimement votre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 13:33 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mai 2008, 10:03
Messages: 6176
Localisation: Poitiers
Dans The Place behind the Pines : Getting high (lorsque les 2 jeunes vont fumer un joint) traduit par "On va se les geler".

J'ai pas compris alors que les reste des sous-titres étaient très bien (ou alors c'était des sous-titres canadiens).

_________________
You are a ghost driving a meat covered skeleton made from stardust riding a rock floating through space.
FEAR NOTHING


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 14:07 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Non ils auraient écrit "On va avoir haut"
Cons de québécois.

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 14:22 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2007, 11:11
Messages: 8087
Le Cow-boy a écrit:
Non ils auraient écrit "On va avoir haut"
Cons de québécois.


Parle bien :evil:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 14:32 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Ben oui, justement ! :)

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 17 Jan 2014, 15:15 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86814
Localisation: Fortress of Précarité
Art Core a écrit:
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

Lol, j'aime bien.

"Motherfucker" est intraduisible, de toute façon…tout dépend du contexte.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 745 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 50  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4714

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

8022

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3504

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2863

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

53495

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

3206

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11847

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1395

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4410

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web