Auteur |
Message |
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
Vieux-Gontrand |
Posté: 30 Avr 2020, 08:32
|
|
Réponses: 7539 Vus: 288032
|
Une chauve-souris en premier lieu vraisemblablement, même si un pangolin a pu servir de vecteur (je crois que le vrai terme scientifique n'est pas vecteur) et favoriser la mutation du virus. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: Débat sur la Pandémie (Variant Zeta) |
Vieux-Gontrand |
Posté: 30 Avr 2020, 08:30
|
|
Réponses: 7539 Vus: 288032
|
L'article ne s'y pas que ce n'est pas une zoonose hein. Entre les diagnostics par Twitter et les peer-reviews par Carstop et co on est mal barrés. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 21:01
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
Oui en Europe le rapport de pays "centralisateurs" comme le France ou les Pays-Bas aux accents est très différent de ce qui existe ailleurs (bien que la frontière entre langue d'oc et langue d'oie existe encore et est moins marqué à mesure qu'on "s'élève" socialement ou politique... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 20:39
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
Ha mais en Belgique l'attention portée aux accents dans la pratique d'une langue étrangère, surtout en contexte professionnel, c'est quelque-chose dont tu ne peux pas avoir idée depuis la France. C'est un marqueur hiérarchique non négligeable. Les gens (pas tous, heureusement...) peuvent passer une ... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 20:28
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
Oui mais bon, la personne (un peu sourde en plus) devait me faire répéter quatre fois chaque phrase lorsque je l'ai rencontrée et n'est pas idiote, et s'exprime elle-même par mail de façon particulièrement concise et nette (comme pas moi), donc elle va sentir l'effet Google Translate. Et en plus ell... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 20:23
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
L'idée est là, mais si j'écris un truc trop idiomatique par rapport à mon niveau d'anglais réel je sens que c'est parti pour un malentendu au mail suivant (mais bon je crois que mon interlocuteur a compris l'idée par une périphrase comme "I prefer that he learns by himself"). |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 20:11
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
Oui merci mais cela n'allait pas dans le contexte. L'idée était plutôt "laisser de l'espace -du temps- à quelqu'un pour qu'il trouve la solution qui lui convient le mieux" plutôt que "il fait pas son boulot". |
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: Les Misérables (Ladj Ly - 2019) |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 13:30
|
|
Réponses: 113 Vus: 8837
|
Truffaut parlait de la "critique Selznick" ("le film aurait pu être réussi si le réalisateur avait..."). Le critique prend bel et bien le point de vue du producteur et bailleur de fond du film. Mais je ne sais pas quel nom de producteur associer au fait d'affirmer que les films q... |
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: Les Misérables (Ladj Ly - 2019) |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 12:09
|
|
Réponses: 113 Vus: 8837
|
J'ai été pour ma part particulièrement surpris, voir choqué, par le fait que nous suivions le film à travers les tribulations d'une bande de flics. Je dois avouer que je ne m'attendais pas du tout à cela, ce n'est pas du tout l'idée que je me faisais d'un tel film, quand bien même il s'agit de mont... |
|
|
Forums: Littérature Sujet: Vos dernières lectures |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 10:34
|
|
Réponses: 3315 Vus: 328988
|
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: Les Misérables (Ladj Ly - 2019) |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 10:25
|
|
Réponses: 113 Vus: 8837
|
Le message de Jeronimo parlant de la sous-représentation de la banlieue, le rapprochement se justifie quand-même un peu. Les personnages filmés ont aussi plus ou moins le même âge, et le personnage de Buzz (le gamin au drone si je me souviens bien) a un côté un peu lunaire qui rappelle l'angle de Sw... |
|
|
Forums: Vos critiques Sujet: Les Misérables (Ladj Ly - 2019) |
Vieux-Gontrand |
Posté: 29 Avr 2020, 09:46
|
|
Réponses: 113 Vus: 8837
|
Pour moi le film forme un diptyque avec Swagger de Babinet dans lequel l'association du drone (dans les deux sens, à la fois l'appareil et la musique) et de la banlieue était déjà présente. Swagger se veut plus sociologique mais en même temps irréellement édénique car peut-être un peu trop centré su... |
|
|
Forums: Littérature Sujet: Vos dernières lectures |
Vieux-Gontrand |
Posté: 28 Avr 2020, 22:34
|
|
Réponses: 3315 Vus: 328988
|
Lorsqu'on relit le tout début le regard sur Lise change complètement, notamment dans le passage où elle fait une scène à son mari à propos de son départ à la guerre, et où celui-ci se montre particulièrement sec. Sans avoir les moyens moraux et intellectuels de l'exprimer, elle devine le cours ultér... |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 28 Avr 2020, 21:50
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
usurp somebody's work
Usurp =accaparer / Impersonate =usurper
Beaux faux-amis. Derrida aurait pu écrire un livre entier sur ce glissement de sens. |
|
|
Forums: Personne n'y parle de cinéma Sujet: petite question de traduction anglaise |
Vieux-Gontrand |
Posté: 28 Avr 2020, 11:13
|
|
Réponses: 56 Vus: 6849
|
Petit problème de traduction en anglais. Je n'arrive pas à rendre l'expression "je ne souhaite pas lui prémâcher le travail" (en parlant d'un stagiaire ou étudiant). Je trouve "to break the back of the work", mais cela me semble plutôt "faire le plus dur" et un peu trop... |
|
|
Trier par: |