Jack Griffin a écrit:
Je regarde les vieux Argento en italiens ça ne me gène plus trop maintenant.
La post-synchro chez Argento c'est un gros problème, et toujours une prise de tête pour le choix de la langue sur le dvd...
Pour moi tout dépend des films :
- l'oiseau au plumage de cristal : italien correct
- le chat à neuf queues : italien correct
- Profondo rosso, en faisant la comparaison, l'anglais est largement mieux.
La syncho est mauvaise, tout comme l'italien, mais les voix conviennent aux personnages (et sur le dvd la qualité sonore est meilleure...)
La voix de Daria Nicolodi par exemple est à chier en italien.
Mais VA uniquement sur la version courte.
- Suspiria : pour avoir comparé les pistes anglaise, française et italienne, seul l'anglais est correct car sinon on n'a pas la voix de Jessica Harper. La synchro est mauvaise sur les personnages secondaires.
- Inferno : le doublage anglais est bon
- Ténèbres : l'italien est meilleur, de justesse, par rapport à l'anglais. surtout pour la voix du meurtrier. Les deux sont bonnes.
- Phenomena : l'anglais est bon
- Opera : l'italien est à chier, l'anglais est réputé pire
- Stendhal syndrome : l'italien est la meilleure version, mais tout de même médiocre.