Film Freak a écrit:
Moi-même, l'annonce de l'adaptation m'a donné envie de m'atteler enfin à la lecture de L'Odyssée et maintenant je me demande quelle version lire. Française? Anglaise? Et si anglaise, laquelle? Le style des précédentes traductions me parle davantage justement pour sa nature poétique (mais ça pourrait vite me gonfler en vrai) mais l'idée d'une traduction potentiellement plus juste sur certains aspects m'attire également.
Il y a des divergences similaires pour les traductions françaises?
Oui, comme le montrent les extraits postés par bmntmp: les traductions datées sont en prose (type Bérard en Folio), les plus récentes cherchent un équivalent poétique (Jaccottet à La Découverte, Brunet en Folio).
J'ai seulement lu la version Bérard, qui se lit très bien, et comme elle est datée (1924), ça sonne "poétique" aujourd'hui. Je sais que la version Jaccottet est celle qui est souvent conseillée aujourd'hui.
Tu ne devrais pas te poser mille questions sur le choix de la traduction pour un texte aussi ancien, modifié au fil du temps et des copies, et qui n'est de toute façon pas un "texte" à l'origine mais une performance orale. Même le texte original, ce n'est pas vraiment l'Odyssée d'Homère.
En complément, je te conseille le chapitre "Ulysse ou l'aventure humaine" dans le livre "L'univers, les dieux, les hommes" de Jean-Pierre Vernant: ça fait 60 pages, Vernant raconte "fidèlement" l'histoire d'Ulysse tout en analysant certains passages. Très plaisant à lire et éclairant (en tout cas pour moi, qui ne suis pas spécialiste de littérature antique).