Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 09 Jan 2025, 11:31

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 51 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 11:41 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
J'hésite à en parler ici vu la population de réacs mais je trouve ça trop intéressant pour limiter ça à mes followers Twitter.

L'annonce de l'adaptation de L'Odyssée par Nolan a eu deux conséquences visibles sur notre réseau préféré, ou plutôt une série d'événements qui ont mené les uns aux autres : la première vague fut le nombre effarant d'américains découvrant l'existence même du texte, témoignant d'un réel appauvrissement de la culture générale, mais la conséquence positive c'est que l'annonce a créé chez certains de la curiosité et l'envie de lire le texte. Arrive alors la phase III : le débat sur l'une des traductions récentes du texte original et c'est ce qui m'intéresse.

J'ai tout d'abord vu passer cette image, comparant les différentes traductions, à travers les années, des premières lignes du poème attribué à Homère :

Image

Pris comme ça, hors contexte, et avec pour seul point de comparaison les précédentes traductions et non le texte dans sa langue originale, on a forcément l'impression que la traduction de Wilson tient d'une vulgarisation à la limite du "profil d'une oeuvre".

Mais la démarche est en réalité bien plus intéressante, comme l'explique bien cet article :
Historically, men translated the Odyssey. Here’s what happened when a woman took the job.

Je vous invite vraiment à le lire (notamment si vous comptez prendre part au débat) mais, pour résumer, la traductrice a fait le choix de simplifier le langage pour plusieurs raisons. D'une, parce que le texte original n'avait pas nécessairement vocation à être ampoulé et soutenu, de deux, pour le défaire d'un vernis qui peut freiner l'engagement et surtout qui, en lui prêtant la forme que l'on attend d'un "poème épique", tend à héroïser et rendre intouchable un récit aux valeurs archaïques. Il y a donc un axe politique dans cette traduction qui a évidemment hérissé le poil de beaucoup d'hommes criant à la "wokisation" du texte et préférant une traduction plus littérale mais l'article révèle également que Wilson est justement revenu parfois aux véritables sens des mots originaux qui avaient été gommés pour passer certaines choses sous le tapis (par exemple, le fait qu'ils avaient tous des esclaves).

Bref, ni Wilson, ni l'article ne prétendent qu'il s'agit de la traduction définitive mais c'est un point de vue pertinent pour apporter un regard différent, peut-être sans fard, sur un illustre récit.
Moi-même, l'annonce de l'adaptation m'a donné envie de m'atteler enfin à la lecture de L'Odyssée et maintenant je me demande quelle version lire. Française? Anglaise? Et si anglaise, laquelle? Le style des précédentes traductions me parle davantage justement pour sa nature poétique (mais ça pourrait vite me gonfler en vrai) mais l'idée d'une traduction potentiellement plus juste sur certains aspects m'attire également.

Il y a des divergences similaires pour les traductions françaises?
Je sais que pour Le Seigneur des anneaux, beaucoup déplorent la traduction française trop lourde.

Allez, lâche-toi, Castorp, c'est ton moment.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 12:11 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23957
Film Freak a écrit:
Allez, lâche-toi, Castorp, c'est ton moment.


Genre je lis le grec ancien pour me prononcer...

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 12:25 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Genre ça va t'empêcher de donner ton avis.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 12:35 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23957
Ben oui.
(Et certaines des plus belles traductions que je connaisse sont écrites par des femmes, donc je sais pas trop ce que tu cherches à me faire dire, en fait)

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 12:55 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Peut-être que ça n'influait pas sur la trad.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 13:14 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23957
C'est bien un débat américain, ça...

Sinon, mon épouse a récemment lu la trad de Fitzgerald et l'a trouvée superbe.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 13:27 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
AH TU VOIS QUE VOUS ÊTES RÉACS

Bon sinon, les trads françaises, ça dit quoi?

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 13:43 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2150
Film Freak a écrit:
Je vous invite vraiment à le lire (notamment si vous comptez prendre part au débat) mais, pour résumer, la traductrice a fait le choix de simplifier le langage pour plusieurs raisons. D'une, parce que le texte original n'avait pas nécessairement vocation à être ampoulé et soutenu, de deux, pour le défaire d'un vernis qui peut freiner l'engagement et surtout qui, en lui prêtant la forme que l'on attend d'un "poème épique", tend à héroïser et rendre intouchable un récit aux valeurs archaïques. Il y a donc un axe politique dans cette traduction qui a évidemment hérissé le poil de beaucoup d'hommes criant à la "wokisation" du texte et préférant une traduction plus littérale mais l'article révèle également que Wilson est justement revenu parfois aux véritables sens des mots originaux qui avaient été gommés pour passer certaines choses sous le tapis (par exemple, le fait qu'ils avaient tous des esclaves).


Les traductions plus anciennes ne "gommaient" rien et ne rendaient rien "intouchable", tu pars déjà d'un postulat complotiste.

Ca n'a pas beaucoup de sens de s'imaginer qu'une trad qui date d'une époque où l'esclavage avait court en occident (par exemple une traduction de 1817, au pif) voudrait "gommer" des références à l'esclavage antique. Encore moins une traduction des année 50 ou 60, alors que l'esclavage a été aboli.

Et si l'Odyssée était "intouchable" (??) il n'y aurait pas eu autant de traductions différentes au fil des années.

Une traduction est aussi une interprétation, qui doit être rigoureuse, justifiée et argumentée, car elle se base sur un texte original vers lequel d'autres professionnels peuvent se tourner... et proposer leur propre travail. Tant qu'il existera des spécialistes pour l'étudier, il en existera des traductions potentielles. C'est une erreur de penser que chaque traduction progressive améliore les précédentes.

Quant au "véritable sens des mots" : ça concerne un texte qui a 8000 ans. Dans une langue que personne ne pratique, limitée aux textes préservés d'une époque avec laquelle on n'entretient pas le moindre autre lien. On ne sait même pas si Homère a vraiment existé en tant qu'individu, donc encore moins en tant que poète. Si tu décidais de t'intéresser aux débats sur les traductions de l'Odyssée au-delà d'un article qui fait la promotion de celle-là, tu verras que tu trouveras autant de gens, avec autant d'arguments, pour défendre sur cette base-là (en gros "c'est la plus fidèle" : tantôt au rythme, tantôt au vocabulaire, tantôt à la musicalité etc.) telle traduction d'il y a 50 ou 150 ans, citations et arguments ultra-pinailleurs de gros nerds à l'appui. Débat sans fin, quoi.

Si une des préoccupations principales de cette traductrice c'est de rappeler que tel personnage fictif d'il y a 8 millénaires qui fait cuire du pain au vers 856 vivait un statut oppressif, pourquoi pas. Certains traducteurs plus anciens ont préféré véhiculer quelle tâche ce personnage fictif effectuait. Là c'est plus vraiment un débat sur une traduction.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 13:52 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Voilà pourquoi je voulais pas résumer l'article et invitait les gens à le lire.

Faut pas réagir à ce que je paraphrasais mal pour les paresseux. Faut réagir à l'article.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 14:30 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 36948
Localisation: Paris
Mon Twitter étant branché sur ce genre de polémiques j'avais entendu parler de ce truc y a plusieurs années. Quand j'en ai reparlé à ma copine (qui a étudié le grec) cette semaine, elle était catastrophée par le choix du fameux "complicated" man dès la putain de deuxième ligne.

Il y a mille manières de traduire un texte et, au-delà des possibles erreurs ou choix malvenus qui seront forcément légions quelle que soit l'approche prise (cf. les variations au sein des trois versions présentées comme "bonnes"), le parti-pris "redressage de torts" est quand même désespérant:
“The need to acknowledge the fact and the horror of slavery,” she writes, “and to mark the fact that the idealized society depicted in the poem is one where slavery is shockingly taken for granted, seems to me to outweigh the need to specify, in every instance, the type of slave.”

Immédiatement ça te coupe toute envie.

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 14:31 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2150
Film Freak a écrit:
Voilà pourquoi je voulais pas résumer l'article et invitait les gens à le lire.

Faut pas réagir à ce que je paraphrasais mal pour les paresseux. Faut réagir à l'article.


Pour l'avoir lu, tu l'as bien paraphrasé.

Wilson propose une traduction en contrepied de textes jusque là marqués par une syntaxe, un vocabulaire et parfois même un rythme poétique qui sont considérés comme une forme de classisme (même si ce n'est pas nommé dans l'article, les périphrases sont là), qui va aliéner une partie du lectorat. Bien qu'il existe en anglais des traductions en prose, j'ai déjà vu recommandé celle de Martin Hammond mais n'en sais pas plus. Et toutes les langues ont des versions abrégées, illustrées, pour enfants etc. Bref.

Elle souhaite également "rétablir" une forme de justice sociale, vis à vis de certains personnages féminins et des personnes en situation d'esclavage, a priori lésés dans les traductions précédentes. L'article se fait alors plus nébuleux concernant ce qui se trouve à ce sujet dans les textes originaux. J'aurais plus confiance en un article universitaire portant sur des études comparatives plutôt qu'un édito élégiaque de chez Vox, mais ça c'est mon côté classiste et réac.

Et au final, on a tous le bec dans l'eau peu importe ce qu'on en pense, car aucun de nous ne peut se référer à la source. Et comme je l'ai indiqué dans mon message précédent, les débats de traducteurs et spécialistes concernant les textes antiques sont de véritables rabbit holes dans lesquels plus on s'enfonce, moins on peut être sûr de quoi que ce soit.

Donc le vrai fond du truc, c'est juste de savoir si on est pour ou contre la traduction intersectionnelle d'un truc d'il y a 8000 ans.

Moi ce que je conseille c'est tu l'achètes, en même temps vas à la Fnac, prends l'édition J'ai Lu, compare les deux au fur et à mesure et arrête de casser les couilles.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 14:33 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23957
J'ai lu.
Et donc.

Wilson, by contrast, uses the word “slave” for Eurymedusa and many other enslaved characters, even when the original uses a more specific term. The Homeric Greek dmoe, or “female-house-slave,” Wilson writes in her translator’s note, could be translated as “maid” or “domestic servant,” but those terms would imply that the woman was free. “The need to acknowledge the fact and the horror of slavery,” she writes, “and to mark the fact that the idealized society depicted in the poem is one where slavery is shockingly taken for granted, seems to me to outweigh the need to specify, in every instance, the type of slave.

Bref, poubelle. La meuf traduit pas, elle prêche.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 14:41 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2150
Image

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:08 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Qui-Gon Jinn a écrit:
Mon Twitter étant branché sur ce genre de polémiques j'avais entendu parler de ce truc y a plusieurs années. Quand j'en ai reparlé à ma copine (qui a étudié le grec) cette semaine, elle était catastrophée par le choix du fameux "complicated" man dès la putain de deuxième ligne.

Il y a mille manières de traduire un texte et, au-delà des possibles erreurs ou choix malvenus qui seront forcément légions quelle que soit l'approche prise (cf. les variations au sein des trois versions présentées comme "bonnes"), le parti-pris "redressage de torts" est quand même désespérant:
“The need to acknowledge the fact and the horror of slavery,” she writes, “and to mark the fact that the idealized society depicted in the poem is one where slavery is shockingly taken for granted, seems to me to outweigh the need to specify, in every instance, the type of slave.”

Immédiatement ça te coupe toute envie.
Castorp a écrit:
J'ai lu.
Et donc.

Wilson, by contrast, uses the word “slave” for Eurymedusa and many other enslaved characters, even when the original uses a more specific term. The Homeric Greek dmoe, or “female-house-slave,” Wilson writes in her translator’s note, could be translated as “maid” or “domestic servant,” but those terms would imply that the woman was free. “The need to acknowledge the fact and the horror of slavery,” she writes, “and to mark the fact that the idealized society depicted in the poem is one where slavery is shockingly taken for granted, seems to me to outweigh the need to specify, in every instance, the type of slave.

Bref, poubelle. La meuf traduit pas, elle prêche.

Voilà, là on est bien dans ce que j'attendais. All is right with the universe.

C'est mignon que vous ayez tous les deux réduit l'article au même bref extrait.

Si je suis ton raisonnement, Castorp, quand les précédentes traductions ont choisi d'omettre l'adjectif "pachus", n'était-ce pas là aussi la marque d'un biais?

Müller a écrit:
J'aurais plus confiance en un article universitaire portant sur des études comparatives plutôt qu'un édito élégiaque de chez Vox, mais ça c'est mon côté classiste et réac.

Non, je suis d'accord, là ça reste superficiel.

Citation:
Moi ce que je conseille c'est tu l'achètes, en même temps vas à la Fnac, prends l'édition J'ai Lu, compare les deux au fur et à mesure et arrête de casser les couilles.

Image

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:14 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23957
Film Freak a écrit:

Si je suis ton raisonnement, Castorp, quand les précédentes traductions ont choisi d'omettre l'adjectif "pachus", n'était-ce pas là aussi la marque d'un biais?


Bien sûr.
Sauf qu'elles n'étaient pas enrobées de militantisme débile, ce qui fait que cette traduction-ci est encore moins fiable.

Film Freak a écrit:

C'est mignon que vous ayez tous les deux réduit l'article au même bref extrait.


Ben écoute, en tant que traducteur moi-même, ça me frappe et ça disqualifie direct tout son discours.
Une traduction, c'est faire passer le sens de l'original, pas souligner des trucs pour les rendre plus apparents parce que ça convient à l'idéologie du traducteur. Quand j'ai lu Homère pour la première fois adolescent, j'avais bien compris qu'il y avait des esclaves, et j'ai pas besoin qu'une universitaire bien-pensante vienne me mettre le nez dedans à chaque phrase.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Dernière édition par Castorp le 04 Jan 2025, 15:17, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 51 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question Chuck Palhaniuk

Noony

9

1831

05 Juil 2008, 00:09

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question Seigneur des Anneaux

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

sponge

25

4417

18 Jan 2015, 15:28

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question sur "le peintre de batailles" (Arturo Per

Canard_WC

0

1545

12 Oct 2007, 16:15

Canard_WC Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web