J'hésite à en parler ici vu la population de réacs mais je trouve ça trop intéressant pour limiter ça à mes followers Twitter.
L'annonce de l'adaptation de
L'Odyssée par Nolan a eu deux conséquences visibles sur notre réseau préféré, ou plutôt une série d'événements qui ont mené les uns aux autres : la première vague fut le nombre effarant d'américains découvrant l'existence même du texte, témoignant d'un réel appauvrissement de la culture générale, mais la conséquence positive c'est que l'annonce a créé chez certains de la curiosité et l'envie de lire le texte. Arrive alors la phase III : le débat sur l'une des traductions récentes du texte original et c'est ce qui m'intéresse.
J'ai tout d'abord vu passer cette image, comparant les différentes traductions, à travers les années, des premières lignes du poème attribué à Homère :
Pris comme ça, hors contexte, et avec pour seul point de comparaison les précédentes traductions et non le texte dans sa langue originale, on a forcément l'impression que la traduction de Wilson tient d'une vulgarisation à la limite du "profil d'une oeuvre".
Mais la démarche est en réalité bien plus intéressante, comme l'explique bien cet article :
Historically, men translated the Odyssey. Here’s what happened when a woman took the job.Je vous invite vraiment à le lire (notamment si vous comptez prendre part au débat) mais, pour résumer, la traductrice a fait le choix de simplifier le langage pour plusieurs raisons. D'une, parce que le texte original n'avait pas nécessairement vocation à être ampoulé et soutenu, de deux, pour le défaire d'un vernis qui peut freiner l'engagement et surtout qui, en lui prêtant la forme que l'on attend d'un "poème épique", tend à héroïser et rendre intouchable un récit aux valeurs archaïques. Il y a donc un axe politique dans cette traduction qui a évidemment hérissé le poil de beaucoup d'hommes criant à la "wokisation" du texte et préférant une traduction plus littérale mais l'article révèle également que Wilson est justement revenu parfois aux véritables sens des mots originaux qui avaient été gommés pour passer certaines choses sous le tapis (par exemple, le fait qu'ils avaient tous des esclaves).
Bref, ni Wilson, ni l'article ne prétendent qu'il s'agit de la traduction définitive mais c'est un point de vue pertinent pour apporter un regard différent, peut-être sans fard, sur un illustre récit.
Moi-même, l'annonce de l'adaptation m'a donné envie de m'atteler enfin à la lecture de L'Odyssée et maintenant je me demande quelle version lire. Française? Anglaise? Et si anglaise, laquelle? Le style des précédentes traductions me parle davantage justement pour sa nature poétique (mais ça pourrait vite me gonfler en vrai) mais l'idée d'une traduction potentiellement plus juste sur certains aspects m'attire également.
Il y a des divergences similaires pour les traductions françaises?
Je sais que pour
Le Seigneur des anneaux, beaucoup déplorent la traduction française trop lourde.