Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 09 Jan 2025, 11:15

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 51 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:16 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Film Freak a écrit:

Si je suis ton raisonnement, Castorp, quand les précédentes traductions ont choisi d'omettre l'adjectif "pachus", n'était-ce pas là aussi la marque d'un biais?


Bien sûr.
Sauf qu'elles n'étaient pas enrobées de militantisme débile, ce qui fait que cette traduction-ci est encore moins fiable.

Militantisme, peut-être pas, mais un axe politique toutefois.
Autre exemple, glané sur Wikipédia :

Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, notes that as late as the first decade of the 21st century, almost all of the most prominent translators of Greek and Roman literature had been men.[66] Wilson writes that this has affected the popular conception of characters and events of the Odyssey,[67] inflecting the story with connotations not present in the original text: "For instance, in the scene where Telemachus oversees the hanging of the slaves who have been sleeping with the suitors, most translations introduce derogatory language ('sluts' or 'whores') ... The original Greek does not label these slaves with derogatory language."[67] In the original Greek, the word used is hai, the feminine article, equivalent to "those female people".

Citation:
Une traduction, c'est faire passer le sens de l'original, pas souligner des trucs pour les rendre plus apparents parce que ça convient à l'idéologie du traducteur.

Si on part du principe que tout est question d'interprétation...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:20 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23956
Film Freak a écrit:
Si on part du principe que tout est question d'interprétation...


Donc je peux aussi traduire ton pseudo par Fana de livres, puisque c'est juste une question d'interprétation.

Film Freak a écrit:
Militantisme, peut-être pas, mais un axe politique toutefois.


Et ce n'est pas en tombant dans l'excès inverse que tu redresses le truc.
Le rôle du traducteur, ce n'est pas de juger le texte, mais de le retranscrire. On traduit pas que des trucs qu'on aime et avec lesquels on est d'accord.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:21 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5933
La traduction de la nana tatouée est la plus proche du texte original tandis que les autres s traductions semblent plutôt s’inspirer les unes des autres et à en rajouter.
Le débat, huit ans après la sortie de cette traduction, tient au fait que Nolan va bientôt adapter l’Odyssee et que la traduction a été vendue, de façon trompeuse, sous un angle woke, lequel on le sait subit un retour de bâton, en particulier sur les réseaux sociaux.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:25 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23956
bmntmp a écrit:
La traduction de la nana tatouée est la plus proche du texte original tandis que les autres s traductions semblent plutôt s’inspirer les unes des autres et à en rajouter.


Tu parles grec ancien, ou tu viens encore faire ton numéro de contrarian teubé ?

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:25 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Film Freak a écrit:
Si on part du principe que tout est question d'interprétation...


Donc je peux aussi traduire ton pseudo par Fana de livres, puisque c'est juste une question d'interprétation.

Fana de cellophane, à la limite

Citation:
Le rôle du traducteur, ce n'est pas de juger le texte, mais de le retranscrire. On traduit pas que des trucs qu'on aime et avec lesquels on est d'accord.

Dans le cas présent où visiblement 400 000 versions existent, pourquoi ne pas se permettre une "adaptation" justement? Surtout si les termes et le récit permettent cette alternative sans que cela dénature l'oeuvre.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:27 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
bmntmp a écrit:
La traduction de la nana tatouée est la plus proche du texte original tandis que les autres s traductions semblent plutôt s’inspirer les unes des autres et à en rajouter.
Le débat, huit ans après la sortie de cette traduction, tient au fait que Nolan va bientôt adapter l’Odyssee et que la traduction a été vendue, de façon trompeuse, sous un angle woke, lequel on le sait subit un retour de bâton, en particulier sur les réseaux sociaux.

Au-delà de la question du wokisme, la simple existence de tant de traductions me fout déjà en l'air.

Comment choisir laquelle lire quand tu vois ça :
https://en.wikipedia.org/wiki/English_t ... er#Odyssey

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:29 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5933
Pour vous donner un exemple, les plus anciennes traductions sont aussi fidèles que celles de François Victor Hugo de Shakespeare, c’est à dire pas du tout.
Après perso je préfère les traductions classiques de Dostoievski à celles de Markowicz.


Dernière édition par bmntmp le 04 Jan 2025, 15:31, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:30 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23956
Film Freak a écrit:
Dans le cas présent où visiblement 400 000 versions existent, pourquoi ne pas se permettre une "adaptation" justement?


Ben libre à toi de lire cette "traduction" qui convient à ce que tu as envie de lire.
Personnellement, c'est la fidélité à l'original que je recherche, et au vu des intentions affichées par cette universitaire, je ne crois pas que je trouverai mon bonheur là-dedans.

Film Freak a écrit:
sans que cela dénature l'oeuvre.


Bien sûr que ça dénature l'oeuvre : si j'en crois, ton article, elle souligne en gras des trucs que l'original prend pour acquis, parce qu'elle veut faire comprendre quelque chose à son lectorat avec ses gros sabots de militante. Après, si tu aimes être pris pour un teubé...

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:35 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23956
Film Freak a écrit:

Comment choisir laquelle lire quand tu vois ça :
https://en.wikipedia.org/wiki/English_t ... er#Odyssey


Et donc tous les traducteurs, sans exception, rendent une idée de "cunning", "resourceful", et y a que la Emily Wilson, là, qui traduit ça par "complicated".
Alors peut-être qu'elle a compris un truc que tous les autres traducteurs avaient loupé... ou peut-être qu'elle juge son personnage et qu'elle laisse ce jugement altérer son texte.

Mais ne parlant pas grec ancien, je m'en tiens juste à des conjectures ici. :p

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:39 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 87211
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Film Freak a écrit:
Dans le cas présent où visiblement 400 000 versions existent, pourquoi ne pas se permettre une "adaptation" justement?


Ben libre à toi de lire cette "traduction" qui convient à ce que tu as envie de lire.

D'un pur point de vue stylistique, les extraits que j'en vois ne me séduisent guère.
En vrai, je serais curieux de savoir sur quelle(s) traduction(s) se base CriCri. :mrgreen:

Citation:
Personnellement, c'est la fidélité à l'original que je recherche

Bah oui mais c'est laquelle?

Je trouve ça par exemple sur reddit :
"We quite often get questions on this sub about which translation of Homer is the best. The answer is usually Lattimore for faithfulness to the Greek, Fagles for poetry, and some of the newer translations (Lombardo, Wilson, Mitchell, etc.) for ease of reading. And so on."

J'aimerais bien un mix des 3 quoi. Poétique mais facile à lire et fidèle. :mrgreen:

Citation:
Bien sûr que ça dénature l'oeuvre : si j'en crois, ton article, elle souligne en gras des trucs que l'original prend pour acquis, parce qu'elle veut faire comprendre quelque chose à son lectorat avec ses gros sabots de militante. Après, si tu aimes être pris pour un teubé...

Traduire par "female people" ce que d'autres ont traduit par "whores", ce n'est pas prendre les gens pour des teubés...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 15:45 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23956
Film Freak a écrit:
Traduire par "female people" ce que d'autres ont traduit par "whores", ce n'est pas prendre les gens pour des teubés...


Non, ça, c'est te plaquer de l'idéologie victorienne dans la gueule. Et c'est pas plus agréable.
Mais tu auras plein de traduction plus récentes qui ne font pas ça.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 18:02 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2150
"Whores" sonnera toujours mieux que "female people", c'est un mot normal, précis. "Female people" c'est du Justin Trudeau.

Sauf que, encore une fois, le texte original n'émet apparemment aucune condamnation ou insulte envers ces femmes. Si on a pas l'info, on ne s'en rend pas compte. Une fois qu'on sait, ça sème la suspicion sur l'ensemble de la traduction. Quelles autres libertés ont été prises ?

Castorp, j'écris là sous ton contrôle : si on s'intéresse au procédé de traduction, on admet cet aspect interprétation. Mais comme je l'ai indiqué à la page précédente, c'est une interprétation professionnelle, qui est argumentée. Un traducteur se base sur sa connaissance du texte d'origine, de la langue d'origine, nourrie par des études et un corpus type "civilisation", mais aussi sur ses connaissances contemporaines, parce qu'il travaille à destination d'un un public contemporain. Donc en plus de l'interprétation, il s'agit au final d'un travail d'adaptation. Le traducteur adapte un texte pour le lectorat de son époque.

J'ai le souvenir de la traduction Folio de Le bruit et la fureur de William Faulkner dans laquelle des personnages se vouvoyaient pesamment dans ce premier chapitre si chaotique. Je connaissais l'original, avec ce fameux "you" anglais qui couvre à la fois le "tu" et le "vous". Et pour moi c'était évident que les "you" de l'auteur appelaient en français l'usage du tutoiement. J'ai regardé la date de trad : 1939. Elle faisait plus vieux jeu au final que ce qu'avait écrit Faulkner.

Tout ça pour dire qu'on en est enfin arrivé au point que j'attendais patiemment que tu formules :

Film Freak a écrit:
Dans le cas présent où visiblement 400 000 versions existent, pourquoi ne pas se permettre une "adaptation" justement? Surtout si les termes et le récit permettent cette alternative sans que cela dénature l'oeuvre.


Qui décide si l'oeuvre est dénaturée ou non ?

Avec quels outils ?

L'adaptation que l'on préfère, qui convient le plus à ce qu'on pense et ressent, doit-elle être la plus proche de ce qui est adapté ?

Le monde musulman a réglé le problème, les traductions du Coran sont presque systématiquement présentées comme des interprétations, traductions rapprochées du sens des versets etc. et pas simple "traduction" : le texte d'origine est sacré, les versions en langues étrangères non.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 18:58 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5933
C'est là que tu vois que c'est impossible de faire entendre raison aux idéologues : elle dit que "whore" est une invention qui n'a pas lieu d'être d'après le grec, et on te répond qu'elle est plus victorienne que des traductions de l'époque victorienne, ou qu'un mot sonne mieux qu'un autre, même s'il n'y est pas.
Ou j'ai peur de mal comprendre vos tortillements.
D'aucuns jugent d'ailleurs la désignation par le genre dégradante, "mâles" ou "femelles" même si elle n'a pas la même connotation qu'en français.

Voici deux traductions canoniques en français du début (Leconte de Lisle et Bérard) pour vous donner une idée, toutes deux en prose (mais en alexandrins la deuxième) :

Citation:
"Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, après qu'il eut renversé la citadelle sacrée de Troiè. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il connut leur esprit; et, dans son coeur, il endura beaucoup de maux, sur la mer, pour sa propre vie et le retour de ses compagnons Mais il ne les sauva point, contre son désir; et ils périrent par leur impiété, les insensés! ayant mangé les boeufs de Hèlios Hypérionade."


Citation:
"C'est l'Homme aux mille tours, Muse, qu'il faut me dire, Celui qui tant erra quand, de Troade, il eut pillé la ville sainte, Celui qui visita les cités de tant d'hommes et connut leur esprit, Celui qui, sur les mers, passa par tant d'angoisses, en luttant pour survivre et ramener ses gens. Hélas ! même à ce prix, tout son désir ne put sauver son équipage : ils ne durent la mort qu'à leur propre sottise, ces fous qui, du Soleil, avaient mangé les bœufs ; c'est lui, le Fils d'En Haut, qui raya de leur vie la journée du retour."


et Jaccottet :

Citation:
Ô Muse, conte-moi l'aventure de l'Inventif ;
celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d'usages,
souffrant beaucoup d'angoisses dans son âme sur la mer
pour défendre sa vie et le retour de ses marins
sans en pouvoir pourtant sauver un seul, quoi qu'il en eût :
par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
ces enfants qui touchèrent aux troupeaux
du dieu d'En Haut,


le Soleil qui leur prit le bonheur du retour...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 21:00 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23956
Müller a écrit:
"Whores" sonnera toujours mieux que "female people", c'est un mot normal, précis. "Female people" c'est du Justin Trudeau.


Oui, enfin, t'as un mot bien pour ça dans ce cas : "Femme". :lol:
"Female people", à moins de vouloir troller J.K. Rowling...

Müller a écrit:
Castorp, j'écris là sous ton contrôle : si on s'intéresse au procédé de traduction, on admet cet aspect interprétation. Mais comme je l'ai indiqué à la page précédente, c'est une interprétation professionnelle, qui est argumentée. Un traducteur se base sur sa connaissance du texte d'origine, de la langue d'origine, nourrie par des études et un corpus type "civilisation", mais aussi sur ses connaissances contemporaines, parce qu'il travaille à destination d'un un public contemporain. Donc en plus de l'interprétation, il s'agit au final d'un travail d'adaptation. Le traducteur adapte un texte pour le lectorat de son époque.


Bien sûr.
D'où les errements moraux que commettront les traducteurs victoriens obsédés par une certaine façon de concevoir le corps/la sexualité/la femme.
C'est aussi pour ça qu'une traduction du 21ème siècle sera généralement plus facile à lire qu'une traduction du 19ème, puisque la prose des traducteurs sera forcément plus moderne (et soyons honnête, à moins de s'appeler William T. Vollman, on ne sait plus écrire comme ça).

Mais la traductologie a beaucoup évolué depuis le 19ème, et aujourd'hui, en théorie, c'est le respect de l'oeuvre originale qui prime : on fait passer le texte source dans la langue cible en le rendant compréhensible par le public, mais en en préservant l'essence. Ce que ne faisaient pas les traducteurs du XIXème (les traductions des Mille et une nuits de l'époque, par exemple, c'est plus de la création que de la traduction), et ce que ne fait pas Emily Wilson non plus (du moins, à lire ses notes d'intention).

Après, tout ça c'est très loin pour moi, ça remonte à mes études : je n'ai pas choisi la voie de traducteur littéraire (dieu merci) et quelqu'un exerçant dans la profession te répondra mieux que moi.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 21:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2150
bmntmp a écrit:
Ou j'ai peur de mal comprendre vos tortillements.


C'est juste une démonstration par l'absurde, entre "whore" qui n'a pas sa place car absent du texte d'origine mais qui est hautement lisible, et "female people" qui est plus juste car littéral, mais qui sortira n'importe qui de sa lecture parce que personne ne parle ni ne pense ce terme au quotidien.

Démonstration qui mène à ça :

Castorp a écrit:
Müller a écrit:
"Whores" sonnera toujours mieux que "female people", c'est un mot normal, précis. "Female people" c'est du Justin Trudeau.


Oui, enfin, t'as un mot bien pour ça dans ce cas : "Femme". :lol:
"Female people", à moins de vouloir troller J.K. Rowling...


C'est le genre de trucs que se fade mot par mot n'importe quel traducteur, qui doit être capable, et j'exagère à peine, de justifier chacun de ses choix et pour n'importe quel texte d'ailleurs. Il y a par exemple, et pour rester proche du sujet, à ce jour deux traductions françaises de Ulysse de James Joyce, dont la comparaison révèlerait sans doute bien des choses du même ordre que ce qui est abordé ici.

Maintenant moi ce qui me gêne avec la primauté donnée à l'adaptation au titre, notamment, du fait que des textes plus anciens peuvent s'avérer difficiles à lire pour un lectorat contemporain, c'est que ça peut emmener à envisager des réécritures pour les rendre plus accessibles. Comme si un registre de langue trop élevé était le problème, plutôt que le niveau abyssal des lecteurs.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 51 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question Chuck Palhaniuk

Noony

9

1831

05 Juil 2008, 00:09

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question Seigneur des Anneaux

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

sponge

25

4417

18 Jan 2015, 15:28

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question sur "le peintre de batailles" (Arturo Per

Canard_WC

0

1545

12 Oct 2007, 16:15

Canard_WC Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web