Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 10 Juil 2025, 02:25

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 52 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 04 Jan 2025, 22:11 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 6212
huit traducteurs pour la deuxième traduction d'ulysse quand même;


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 05 Jan 2025, 01:03 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88186
Localisation: Fortress of Précarité
Alors petite précision quand même : elle dit pas qu'elle a mis "female people" dans sa traduction. La citation sur Wikipédia ne précise pas ce qu'elle a choisi de mettre, elle dit juste que dans le texte original c'est "hai" qui signifie "these female people" et que d'autres ont traduit par "whores" et "sluts".
Je sais pas ce qu'elle a mis, elle. Peut-être simplement "ces femmes".

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 05 Jan 2025, 02:25 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 6212
Le terme "female people" n'apparaît pas d'ailleurs dans la traduction : il y a l'adjectif female (female slaves dans le passage évoqué).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 05 Jan 2025, 12:24 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mai 2023, 17:54
Messages: 556
Je prendrais pas part au débat (jamais lu Homère hors études de texte en cours de langue), mais merci pour l'article, c'est très intéressant !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 06 Jan 2025, 19:13 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Oct 2009, 11:34
Messages: 748
Film Freak a écrit:
Moi-même, l'annonce de l'adaptation m'a donné envie de m'atteler enfin à la lecture de L'Odyssée et maintenant je me demande quelle version lire. Française? Anglaise? Et si anglaise, laquelle? Le style des précédentes traductions me parle davantage justement pour sa nature poétique (mais ça pourrait vite me gonfler en vrai) mais l'idée d'une traduction potentiellement plus juste sur certains aspects m'attire également.

Il y a des divergences similaires pour les traductions françaises?
Oui, comme le montrent les extraits postés par bmntmp: les traductions datées sont en prose (type Bérard en Folio), les plus récentes cherchent un équivalent poétique (Jaccottet à La Découverte, Brunet en Folio).

J'ai seulement lu la version Bérard, qui se lit très bien, et comme elle est datée (1924), ça sonne "poétique" aujourd'hui. Je sais que la version Jaccottet est celle qui est souvent conseillée aujourd'hui.

Tu ne devrais pas te poser mille questions sur le choix de la traduction pour un texte aussi ancien, modifié au fil du temps et des copies, et qui n'est de toute façon pas un "texte" à l'origine mais une performance orale. Même le texte original, ce n'est pas vraiment l'Odyssée d'Homère.

En complément, je te conseille le chapitre "Ulysse ou l'aventure humaine" dans le livre "L'univers, les dieux, les hommes" de Jean-Pierre Vernant: ça fait 60 pages, Vernant raconte "fidèlement" l'histoire d'Ulysse tout en analysant certains passages. Très plaisant à lire et éclairant (en tout cas pour moi, qui ne suis pas spécialiste de littérature antique).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 06 Jan 2025, 20:54 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 88186
Localisation: Fortress of Précarité
Thanks.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Question sur Homère
MessagePosté: 07 Juil 2025, 20:13 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Aoû 2021, 19:41
Messages: 2347
Petite comparaison des traductions d'un extrait du chant II de l'Illiade, passage au cours duquel les armées adverses se font face. Les deux datent environ des années 50.

La française de Mario Meunier (hélléniste au parcours sulfureux, dont la traduction des Pensées de Marc Aurèle fait encore autorité), que je trouve très belle :

Citation:
De même que le feu destructeur, sur les sommets d’une montagne, embrase une immense foret ; la lueur de la flamme s’aperçoit de très loin ; de même, du bronze prodigieux des guerriers qui marchaient, un flamboyant éclat, à travers l’éther, s’élevait jusqu’au ciel.

De même que les tribus nombreuses des oiseaux ailés, oies ou grues, ou cygnes au long col, dans la prairie d’Asias, de chaque côté du courant du Caÿstre, volent çà et là, battent allègrement des ailes, et se portent à terre et jetant des clameurs dont retentit la prairie tout entière ; de même, les tribus nombreuses affluaient des vaisseaux et des tentes dans la plaine du Scamandre, le sol alors terriblement résonnait sous leurs pieds et sous ceux des chevaux. Ils s’arrêtèrent par milliers dans la prairie fleurie du Scamandre, aussi nombreux que les feuilles et les fleurs que le printemps fait naître.

De même que les tribus nombreuses des mouches s’agglomèrent et fuient dans l’enclos d’un berger, à la saison printanière, lorsque le lait mouille les vases ; de même, aussi nombreux, les Achéens aux têtes chevelues contre les Troyens se formèrent dans la plaine, aspirant à les réduire en pièces.

De même que les chevriers séparent sans peine leurs troupeaux éparpillés de chèvres, quand ils se sont mêlés dans un pâturage ; de même les chefs répartissaient ça et là les guerriers pour les engager dans la mêlée. Au milieu d’eux, le puissant Agamemnon se voyait, semblable pour les yeux et la tête à Zeus lance-foudre, à Arès pour la ceinture, et pour la poitrine à Poséidon. De même que, dans un troupeau de bêtes, c’est le taureau qu’on voit avec éclat prédominer sur toutes et se distinguer dans un groupe de vaches ; de même, grâce à Zeus, on voit l’Atride se distinguer en ce jour au milieu de ses troupes et prédominer entre tous les héros.


L'anglaise de Richmond Lattimore :

Citation:
As obliterating fire lights up a vast forest
along the crests of a mountain, and the flare shows far off,
so as they marched, from the magnificent bronze the gleam went
dazzling all about through the upper air to the heaven.
These, as the multitudinous nations of birds winged,
of geese, and of cranes, and of swans long-throated
in the Asian meadow beside the Kaÿstrian waters
this way and that way make their flights in the pride of their wings, then
settle in clashing swarms and the whole meadow echoes with them,
so of these the multitudinous tribes from the ships and
shelters poured to the plain of Skamandros, and the earth beneath their
feet and under the feet of their horses thundered horribly.
They took position in the blossoming meadow of Skamandros,
thousands of them, as leaves and flowers appear in their season.
Like the multitudinous nations of swarming insects
who drive hither and thither about the stalls of the sheepfold
in the season of spring when the milk splashes in the milk pails:
in such numbers the flowing-haired Achaians stood up
through the plain against the Trojans, hearts burning to break them.
These, as men who are goatherds among the wide goatflocks
easily separate them in order as they take to the pasture,
thus the leaders separated them this way and that way
toward the encounter, and among them powerful Agamemnon,
with eyes and head like Zeus who delights in thunder,
like Ares for girth, and with the chest of Poseidon;
like some ox of the herd pre-eminent among the others,
a bull, who stands conspicuous in the huddling cattle;
such was the son of Atreus as Zeus made him that day,
conspicuous among men, and foremost among the fighters.

_________________
Looks like meat's back on the menu, boys!


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 52 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question Chuck Palhaniuk

Noony

9

1933

05 Juil 2008, 00:09

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question Seigneur des Anneaux

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

sponge

27

4838

27 Juin 2025, 06:19

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question sur "le peintre de batailles" (Arturo Per

Canard_WC

0

1681

12 Oct 2007, 16:15

Canard_WC Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web