Petite comparaison des traductions d'un extrait du chant II de l'Illiade, passage au cours duquel les armées adverses se font face. Les deux datent environ des années 50.
La française de Mario Meunier (hélléniste au parcours sulfureux, dont la traduction des
Pensées de Marc Aurèle fait encore autorité), que je trouve très belle :
Citation:
De même que le feu destructeur, sur les sommets d’une montagne, embrase une immense foret ; la lueur de la flamme s’aperçoit de très loin ; de même, du bronze prodigieux des guerriers qui marchaient, un flamboyant éclat, à travers l’éther, s’élevait jusqu’au ciel.
De même que les tribus nombreuses des oiseaux ailés, oies ou grues, ou cygnes au long col, dans la prairie d’Asias, de chaque côté du courant du Caÿstre, volent çà et là, battent allègrement des ailes, et se portent à terre et jetant des clameurs dont retentit la prairie tout entière ; de même, les tribus nombreuses affluaient des vaisseaux et des tentes dans la plaine du Scamandre, le sol alors terriblement résonnait sous leurs pieds et sous ceux des chevaux. Ils s’arrêtèrent par milliers dans la prairie fleurie du Scamandre, aussi nombreux que les feuilles et les fleurs que le printemps fait naître.
De même que les tribus nombreuses des mouches s’agglomèrent et fuient dans l’enclos d’un berger, à la saison printanière, lorsque le lait mouille les vases ; de même, aussi nombreux, les Achéens aux têtes chevelues contre les Troyens se formèrent dans la plaine, aspirant à les réduire en pièces.
De même que les chevriers séparent sans peine leurs troupeaux éparpillés de chèvres, quand ils se sont mêlés dans un pâturage ; de même les chefs répartissaient ça et là les guerriers pour les engager dans la mêlée. Au milieu d’eux, le puissant Agamemnon se voyait, semblable pour les yeux et la tête à Zeus lance-foudre, à Arès pour la ceinture, et pour la poitrine à Poséidon. De même que, dans un troupeau de bêtes, c’est le taureau qu’on voit avec éclat prédominer sur toutes et se distinguer dans un groupe de vaches ; de même, grâce à Zeus, on voit l’Atride se distinguer en ce jour au milieu de ses troupes et prédominer entre tous les héros.
L'anglaise de Richmond Lattimore :
Citation:
As obliterating fire lights up a vast forest
along the crests of a mountain, and the flare shows far off,
so as they marched, from the magnificent bronze the gleam went
dazzling all about through the upper air to the heaven.
These, as the multitudinous nations of birds winged,
of geese, and of cranes, and of swans long-throated
in the Asian meadow beside the Kaÿstrian waters
this way and that way make their flights in the pride of their wings, then
settle in clashing swarms and the whole meadow echoes with them,
so of these the multitudinous tribes from the ships and
shelters poured to the plain of Skamandros, and the earth beneath their
feet and under the feet of their horses thundered horribly.
They took position in the blossoming meadow of Skamandros,
thousands of them, as leaves and flowers appear in their season.
Like the multitudinous nations of swarming insects
who drive hither and thither about the stalls of the sheepfold
in the season of spring when the milk splashes in the milk pails:
in such numbers the flowing-haired Achaians stood up
through the plain against the Trojans, hearts burning to break them.
These, as men who are goatherds among the wide goatflocks
easily separate them in order as they take to the pasture,
thus the leaders separated them this way and that way
toward the encounter, and among them powerful Agamemnon,
with eyes and head like Zeus who delights in thunder,
like Ares for girth, and with the chest of Poseidon;
like some ox of the herd pre-eminent among the others,
a bull, who stands conspicuous in the huddling cattle;
such was the son of Atreus as Zeus made him that day,
conspicuous among men, and foremost among the fighters.