Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 18 Nov 2024, 08:49

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 57 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Auteur Message
MessagePosté: 21 Nov 2010, 17:03 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
comment vous traduiriez "Fais coucou!" ?

le contexte : on demande à un gamin de faire coucou de la main, d'agiter la main pour faire coucou, quoi.

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 21 Nov 2010, 17:33 
Hors ligne
Le quoteur fou
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Juil 2005, 17:40
Messages: 11786
Localisation: Hill Valley
wave hello

_________________
Tennis de Table Bordeaux


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 21 Nov 2010, 19:36 
Hors ligne
Departed
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2006, 12:37
Messages: 3867
Localisation: Hotel Yorba
Moi je dirais tout simplement "Say hi!"


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 21 Nov 2010, 19:53 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Juil 2010, 07:44
Messages: 757
Localisation: Marseille
Zad a écrit:
comment vous traduiriez "Fais coucou!" ?

Bonne question. Ca se dit comment "coucou" en anglais? Enfin un équivalent. "Hello" ou "hi", c'est pas tout à fait la même chose, non?

_________________
« La réalité est un endroit sympa à visiter, mais je n’aimerais pas y vivre. » David A. McIntee


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 21 Nov 2010, 21:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2007, 11:11
Messages: 8087
rotary [Bot] a écrit:
wave hello


J'aurais dit ça moi aussi


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 21 Nov 2010, 21:21 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Jan 2007, 22:02
Messages: 5622
Localisation: Prout !
Moins courant et intuitif que "he says hi" je pense.

_________________
On a frôlé la fissure anale...

Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 22 Nov 2010, 01:19 
Hors ligne
Expatrié en tongs
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 15 Juil 2005, 17:40
Messages: 14155
Localisation: The Far Side of the World
Y'a aussi "I'm gonna pop a cap in your ass motherfucker". Mais ça dépend du contexte.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 22 Nov 2010, 08:04 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
lol

non mais j'ai vraiment besoin de la mention du geste, wave hello ça me paraît bien, merci!

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 08 Mai 2014, 12:23 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Chers anglophones, je m'arrache les cheveux sur une traduction qui emploie des termes très spécifiques relevant de la peinture.
J'ai trouvé des glossaires mais pas moyen de mettre la main sur un équivalent au terme de "réserve", parfois également dit "blanc de réserve" (mais la réserve n'est pas toujours blanche, selon la couleur du fond). Une réserve en peinture est un espace non peint. Le blanc de réserve est donc le blanc du papier vierge de peinture ou d'encre.

J'imagine qu'il doit y avoir un terme spécifique de vocabulaire artistique employé pour désigner cela précisément en anglais, mais je suis infoutu de mettre la main dessus... Si quelqu'un a une idée... Merci :)

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 08 Mai 2014, 12:32 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Ah bah en fait un miracle après des heures, j'ai trouvé ça : http://www.proz.com/kudoz/english_to_fr ... nique.html

Ben ça servira pour qui veut à l'avenir :)

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 28 Avr 2020, 11:13 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6391
Petit problème de traduction en anglais.

Je n'arrive pas à rendre l'expression "je ne souhaite pas lui prémâcher le travail" (en parlant d'un stagiaire ou étudiant). Je trouve "to break the back of the work", mais cela me semble plutôt "faire le plus dur" et un peu trop familier.

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 28 Avr 2020, 11:29 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 86820
Localisation: Fortress of Précarité
Ah mince.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 28 Avr 2020, 12:29 
Hors ligne
Garçon-veau
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Juil 2005, 15:48
Messages: 21352
Localisation: FrontierLand
Lol

_________________
Netflix les gars, Netflix.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 28 Avr 2020, 15:33 
Hors ligne
Expert

Inscription: 30 Sep 2016, 19:39
Messages: 5842
Vieux-Gontrand a écrit:
Petit problème de traduction en anglais.

Je n'arrive pas à rendre l'expression "je ne souhaite pas lui prémâcher le travail" (en parlant d'un stagiaire ou étudiant). Je trouve "to break the back of the work", mais cela me semble plutôt "faire le plus dur" et un peu trop familier.


Dis que tu préfères qu'il fasse tout lui-même.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 28 Avr 2020, 21:50 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6391
usurp somebody's work


Usurp =accaparer / Impersonate =usurper

Beaux faux-amis. Derrida aurait pu écrire un livre entier sur ce glissement de sens.

_________________
Sur un secrétaire, j'avise deux statuettes de chevaux : minuscules petites têtes sur des corps puissants et ballonés de percherons. Sont-ils africains ? Étrusques ?
- Ce sont des fromages. On me les envoie de Calabre.


Jean-Paul Sartre


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 57 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. pb de traduction

Zad

13

1256

07 Nov 2008, 13:44

Jericho Cane Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Besoin d'aide pour une traduction (amateur) de livre

Umanimo

1

1449

20 Aoû 2015, 21:55

Caribou Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question à la con

Jericho Cane

7

1573

08 Sep 2007, 15:34

Jericho Cane Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Zad

47

5312

20 Mar 2008, 21:42

Tonton Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question à Qui Gon

Mon Colonel

8

1558

01 Fév 2007, 17:15

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. question de RTT

Jericho Cane

14

1707

28 Mar 2009, 18:30

Pandor Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Petite question con

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

29

2122

28 Mar 2020, 23:12

Walt Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question passeport

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Z

28

1597

24 Juin 2007, 12:48

Z Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. La question du jour

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 5, 6, 7 ]

Le Cow-boy

95

5056

08 Mai 2020, 20:03

Vieux-Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question vocabulaire

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

juLILO

22

2535

02 Avr 2007, 19:34

Film Freak Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 11 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web