Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Largo Winch (Jérôme Salle - 2008)
https://forum.plan-sequence.com/largo-winch-jerome-salle-2008-t10347.html
Page 1 sur 3

Auteur:  Karloff [ 07 Oct 2008, 14:22 ]
Sujet du message:  Largo Winch (Jérôme Salle - 2008)

Et donc l'adaptation ciné de la célèbre BD...

Du cinéma industriel qualité France qui manque de souffle, de fantaisie et d'ambition formelle. De moyens, aussi, sans doute, pour faire claquer une grosse scène d'action.

Le reste est correct même si la patte financière de l'univers de Largo Winch se résume à quelques dialogues. Tomer Sisley assure, la mise en scène est plutôt classe. C'est carré, ça marchera à l'international et ça fera deux millions en France. Du vrai cinéma de studio pas du tout honteux ni putassier.

2-3/6

Auteur:  Tetsuo [ 07 Oct 2008, 15:01 ]
Sujet du message: 

Y'a déjà eu des projos ?

Auteur:  Allan [ 07 Oct 2008, 15:55 ]
Sujet du message:  Re: Largo Winch (Jérôme Salle - 2008)

Karloff a écrit:
Et donc l'adaptation ciné de la célèbre BD...

Du cinéma industriel qualité France qui manque de souffle, de fantaisie et d'ambition formelle. De moyens, aussi, sans doute, pour faire claquer une grosse scène d'action.

Le reste est correct même si la patte financière de l'univers de Largo Winch se résume à quelques dialogues. Tomer Sisley assure, la mise en scène est plutôt classe. C'est carré, ça marchera à l'international et ça fera deux millions en France. Du vrai cinéma de studio pas du tout honteux ni putassier.

2-3/6


Ah bah finalement ils ont pas gâché la licence comme prévu... je suppose qu'on peut s'attendre à une suite :)

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 08 Oct 2008, 10:58 ]
Sujet du message: 

Ce qui est bien c'est que LARGO WINCH a des défauts de vrai film. C'est pas un de ces "blockbusters" français où t'as envie de te marrer ou de pleurer en regardant l'absurdité du truc.

La mise en scène est carrée. Ca se passe dans des vrais décors. Tomer Sisley est bon. C'est propre, c'est bien.

Mais ensuite il se passe au final pas grand chose, ça manque un peu de vraie ampleur et c'est dommage. Et je m'attendais à des scènes d'action plus grosses et plus spectaculaires (au vu de la bande-annonce). Comme le dit Karloff, quand tu compares à la concurrence (Bourne, Bond) y a pas photo.

Bref c'est dommage parce qu'y a de bonnes bases. Pourquoi pas un 2 ou ce serait plus la peine de présenter l'univers et où on pourrait passer direct à de la bonne castagne ?

Auteur:  Allan [ 06 Déc 2008, 19:24 ]
Sujet du message: 

Ah bah Tomer Sisley finalement il semble taillé pour le rôle. J'suis en train d'écouter son interview donné à allociné, et c'est très émouvant d'écouter sa confession. Tomer et Largo même combat. On comprend mieux le choix d'acteur.

Auteur:  Sim [ 07 Déc 2008, 14:48 ]
Sujet du message: 

Je rejoins les avis globaux c'est bien foutu bien ficelé et pas honteux du tout.
Etant fan de la série à la base, j'ai trouvé l'adaptation très correcte et très respectueuse des 2 premiers albums (plus un soupçon des
2 suivants) , une excellente surprise je pensais que ce serait moins bon
Je préfère par contre ça à Bourne 3 ou le dernier Bond par contre...
4/6

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 07 Déc 2008, 15:25 ]
Sujet du message: 

Sim a écrit:
Je préfère par contre ça à Bourne 3 ou le dernier Bond par contre...


L'abus...

Auteur:  deudtens [ 07 Déc 2008, 16:03 ]
Sujet du message: 

Il a bu ?

Auteur:  Jericho Cane [ 17 Déc 2008, 13:05 ]
Sujet du message:  Re: Largo Winch (Jérôme Salle - 2008)

Dites, le film est tourné en quelle langue? Pourquoi je vois VO et VF dans Pariscope ?

Auteur:  Tetsuo [ 17 Déc 2008, 13:11 ]
Sujet du message: 

Dans la version que j'ai vu c'était : 45% anglais, 50% français et 5% serbe...

Auteur:  Jericho Cane [ 17 Déc 2008, 13:21 ]
Sujet du message: 

Tetsuo a écrit:
Dans la version que j'ai vu c'était : 45% anglais, 50% français et 5% serbe...

Oui, c'est bien ce que je me disais. Je comprends pas ces deux versions... Tout est doublé dans la VF?

Auteur:  Tetsuo [ 17 Déc 2008, 13:37 ]
Sujet du message: 

Jericho Cane a écrit:
Tout est doublé dans la VF?


A mon avis oui, sinon je vois pas l'intérêt...

Auteur:  Captain N. [ 17 Déc 2008, 14:03 ]
Sujet du message: 

Jericho Cane a écrit:
Oui, c'est bien ce que je me disais. Je comprends pas ces deux versions... Tout est doublé dans la VF?

Le Francais reste en Français, l'anglais est doublé en français, le reste n'est pas doublé.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 17 Déc 2008, 15:39 ]
Sujet du message: 

Jericho Cane a écrit:
Tetsuo a écrit:
Dans la version que j'ai vu c'était : 45% anglais, 50% français et 5% serbe...

Oui, c'est bien ce que je me disais. Je comprends pas ces deux versions... Tout est doublé dans la VF?


Oui, le truc qui, si c'est vrai, n'a pas de sens.

Pourquoi destiner un film au marché international en y mettant 50% de dialogues en français, si ce n'est pour AUSSI garder un attrait pour le spectateur français ? Du coup, pourquoi alors revenir doubler le reste des dialogues ?

Il fallait soit tout faire en anglais et tout doubler pour le marché français, soit faire le film qu'ils ont fait mais le garder "en VO" même en France.

Auteur:  Noony [ 17 Déc 2008, 15:42 ]
Sujet du message: 

C'est une pratique assez habituelle depuis une bonne quarantaine d'année dans les grandes copro internationales.

Page 1 sur 3 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/