Forum de FilmDeCulte https://forum.plan-sequence.com/ |
|
Sous-titres de merde https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-405.html |
Page 28 sur 48 |
Auteur: | Déjà-vu [ 13 Déc 2017, 16:29 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Qui-Gon Jinn a écrit: Dans STAR WARS: Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ? Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé "The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée". Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot. En te voyant poster dans le topic, je m'attendais à hubris qui devient "orgueil", pas un sous-titre de merde mais peut-être un appauvrissement. |
Auteur: | Jerónimo [ 13 Déc 2017, 22:38 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Est-ce que le terme n'est pas un peu plus usité en anglais, donc compréhensible pour le locuteur moyen? |
Auteur: | Qui-Gon Jinn [ 13 Déc 2017, 22:55 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Jerónimo a écrit: Est-ce que le terme n'est pas un peu plus usité en anglais, donc compréhensible pour le locuteur moyen? J'ai pensé pareil que toi en voyant le sous-titre.
|
Auteur: | Jerónimo [ 13 Déc 2017, 23:19 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Mais t'es pas anglophone toi? |
Auteur: | Film Freak [ 14 Déc 2017, 00:46 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Qui-Gon Jinn a écrit: Dans STAR WARS: Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ? Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé "The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée". Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot. J'ai tiqué aussi et j'ai pas kiffé du tout. C'est débile. Sinon, dans Molly's Game : |
Auteur: | Gontrand [ 04 Jan 2018, 01:21 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Dans the Square (en Belgique) , Elisabeth Moss dit distraitement au conservateur "Hi again... " , rendu par "Quel plaisir de vous revoir ! " (à peu près la première réplique du film, du coup son personnage est bien faussé et spoilé). |
Auteur: | Film Freak [ 12 Jan 2018, 22:42 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Un épisode de Black Mirror commence avec une voiture roulant à travers une contrée désertique et les personnages se mettent à évoquer qu'il n'y a plus personne et que "the dogs took care of the rest" ou un truc du genre. C'est sous-titré "les robots se sont occupés du reste". Quelques minutes plus tard, on va voir les fameux robots qui sont effectivement des machines à quatre pattes. Dans tout l'épisode, les dialogues ne parlent jamais de robots mais toujours de "dogs" et les sous-titres ne parlent jamais de chiens mais toujours de "robots". C'est le genre de parti-pris de traduction ultra-didactiques/explicatifs que je vois régulièrement. Pourquoi prendre les gens pour des cons comme ça? Le public anglophone entend "chiens" et ne sait pas qu'il s'agit de robots et quand il voit le premier robot, il comprend immédiatement. Ça donne de la couleur à l'univers, ça créé instantanément une réalité où les survivants ont leur vocabulaire, etc. Traduire ça direct par "robots" annihile ça. Ça enlève de la personnalité, ça abêtit l'oeuvre et ça prend le spectateur pour quelqu'un de bête. |
Auteur: | sponge [ 13 Jan 2018, 13:32 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
C'est navrant. Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans). Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème. |
Auteur: | Ozymandias [ 13 Jan 2018, 13:53 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
sponge a écrit: C'est navrant. Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans). Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème. Pas de ST anglais sur Netflix il me semble. |
Auteur: | Qui-Gon Jinn [ 13 Jan 2018, 14:24 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Film Freak a écrit: C'est le genre de parti-pris de traduction ultra-didactiques/explicatifs que je vois régulièrement. Pourquoi prendre les gens pour des cons comme ça? Joue pas à plus bête que tu ne l'est... la réponse est évidente... |
Auteur: | Cosmo [ 13 Jan 2018, 17:53 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Les relous. |
Auteur: | Castorp [ 13 Jan 2018, 18:32 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Qui-Gon Jinn a écrit: C'est une question de SALAIRE HORAIRE. On n'est pas payés à l'heure. |
Auteur: | Film Freak [ 13 Jan 2018, 19:15 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Ozymandias a écrit: sponge a écrit: C'est navrant. Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans). Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème. Pas de ST anglais sur Netflix il me semble. Si si y en a généralement mais ZaZaZa et l'anglais, ça fait deux. |
Auteur: | Film Freak [ 13 Jan 2018, 19:15 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Castorp a écrit: Qui-Gon Jinn a écrit: C'est une question de SALAIRE HORAIRE. On n'est pas payés à l'heure. Réponds-moi plutôt. |
Auteur: | Castorp [ 13 Jan 2018, 19:21 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Ben que veux-tu que je te réponde ? Ce n'est pas ma trad. |
Page 28 sur 48 | Heures au format UTC + 1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |