Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-375.html
Page 26 sur 48

Auteur:  Déjà-vu [ 16 Mar 2017, 11:16 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans Traque à Boston aka Patriots Day, un bon vieux "library" traduit par "librairie" au lieu de "bibliothèque", et "This ain't no picnic!" traduit littéralement aussi au lieu de dire quelque chose comme "C'est pas une promenade de santé !"

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 19 Sep 2017, 11:37 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Pas un sous-titre de merde mais une interrogation de méthodologie.
On sait tous à quel point les jeunes français sont imbibés de culture américaine qu'il leur arrive de croire à tort qu'en France on dit "Votre honneur" au juge, ou que l'avocat peut se lever en disant "Objection !".
Soucieux de cette influence néfaste, le sous-titreur de BARRY SEAL (sic) a traduit "Your Honor" en "Monsieur le président".

Je vois l'idée... mais je pense que c'est une erreur.

Auteur:  Castorp [ 19 Sep 2017, 12:28 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Je vois l'idée... mais je pense que c'est une erreur.


Non.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 19 Sep 2017, 12:51 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?

Auteur:  Castorp [ 19 Sep 2017, 13:00 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Là, tu as pas le choix. Mais ce n'est pas la même chose.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 19 Sep 2017, 13:18 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Mais ce n'est pas la même chose.
Mais "Votre honneur" c'est un truc institutionnel spécifique au pays, qui participe de la texture de l'univers montré. Le changer, c'est l'aplanir, non ?

Auteur:  Castorp [ 19 Sep 2017, 13:44 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Auteur:  Billy Budd [ 19 Sep 2017, 22:14 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

Auteur:  flatclem [ 21 Sep 2017, 01:54 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Je suis avec QGJ

Billy Budd a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Castorp a écrit:
Non.
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

... mais le film ne se passe pas en France.

Castorp a écrit:
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Ce qui n'est pas le cas.
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.

Auteur:  Castorp [ 21 Sep 2017, 05:49 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

flatclem a écrit:
... mais le film ne se passe pas en France.


C'est donc pour cela que l'on traduit par "Objection."
Mais Your Honor a un équivalent en France, et c'est Monsieur le président.

flatclem a écrit:
Ce qui n'est pas le cas.


C'est pourtant exactement la même chose.

flatclem a écrit:
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Parce que tu as bouffé 50 ans de doublages paresseux qui t'ont habitué au terme. Ca reste une traduction de merde.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 21 Sep 2017, 07:56 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Ca reste une traduction de merde.
Je te trouve bien péremptoire. Pour moi il y a une ambigüité car on parle d'un titre qui a son sens dans le contexte français (où le juge est secondé par d'autres personnes, il est le président / alors qu'aux US il est souvent seul - sans parler de la texture culturelle qu'on supprime).

C'est comme les grades militaires: lorsqu'ils n'ont pas la même équivalence en français et en anglais, faut-il les traduire ou les conserver ?

Auteur:  Castorp [ 21 Sep 2017, 08:57 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Je te trouve bien péremptoire. Pour moi il y a une ambigüité car on parle d'un titre qui a son sens dans le contexte français (où le juge est secondé par d'autres personnes, il est le président / alors qu'aux US il est souvent seul - sans parler de la texture culturelle qu'on supprime).


Si c'est ça qui t'embête, rien n'empêche un "Monsieur le juge", hein.

Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est comme les grades militaires: lorsqu'ils n'ont pas la même équivalence en français et en anglais, faut-il les traduire ou les conserver ?


Je te repose la question : tu traduirais "Master" pour un avocat français dans un sous-titrage anglais ?

Quand le titre n'existe pas du tout, évidemment, tu le gardes. Quand il existe un équivalent proche, non.

Auteur:  Billy Budd [ 21 Sep 2017, 15:45 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

flatclem a écrit:
Je suis avec QGJ

Billy Budd a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Donc quand un avocat dit "Objection !", il faut sous-titrer "Je soulève un litige concernant un point de procédure ?" ou autre "équivalent" juridique français ?


Il n'y a pas d'équivalent juridique français.

... mais le film ne se passe pas en France.


C'est parce qu'il n'y a pas d'équivalent français qu'il faut laisser le "objection".



flatclem a écrit:
Castorp a écrit:
Imagine un sous-titrage anglais où on appellerait un avocat "Master"...

Ce qui n'est pas le cas.
Effectivement "Master" en anglais ça ne sonne pas bien mais "Votre honneur" en français ça passe tout a fait.


Pour peu que tu aies quelques notions juridiques/judiciaires, cela ne passe pas du tout.

Auteur:  Castorp [ 06 Oct 2017, 16:22 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Je suis sur une émission de true crime, et j'ai une phrase, en anglais, qui donne :
"While the detective's men were trying to find Charlie.."

Devinez ce que j'ai envie d'écrire pour la trad. :D

Auteur:  Film Freak [ 06 Oct 2017, 16:47 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans Good Time, un perso secondaire, dont le nom est prononcé 5 ou 6 fois, s'appelle Kaleef.

Du moins, c'est sous-titré comme ça.

Parce que dans le générique de fin, le nom est épelé Caliph.

1. Le traducteur a fait toutes les fautes possibles.
2. Comment c'est possible quand le nom est écrit à l'écran?

PS question subsidiaire rien à voir : ne devrait-on pas intervertir les termes "sous-titrage" et "surtitrage"?

Page 26 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/