Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-330.html
Page 23 sur 48

Auteur:  Tom [ 08 Mai 2015, 14:02 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp, y a-t-il une norme de caractères par seconde pour les sous-titres français "normaux" ?

Auteur:  Castorp [ 08 Mai 2015, 14:45 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Tom a écrit:
Castorp, y a-t-il une norme de caractères par seconde pour les sous-titres français "normaux" ?


J'ai eu un projet de ce style la semaine dernière : j'étais limité à 15 cps (avec 10% de marge) espaces compris.

Auteur:  Tom [ 08 Mai 2015, 18:54 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ah bah comme pour le SME, du coup ?

Auteur:  Castorp [ 08 Mai 2015, 19:07 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Oui, mais ça dépend des boîtes.
Le SME est en général plus strict que ça encore.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 13 Juil 2015, 15:19 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Je rêve où, dans MAGIC MIKE XXL, "Fireman in a thong" devient "Iron Man" ?

D'autant plus absurde que, juste avant, la meuf dit "Cop in a thong" ou un truc dans le genre. Même si le sous-titreur entend mal, le contexte est évident.

Auteur:  Film Freak [ 13 Juil 2015, 16:42 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Le sous-titreur était trop occupé à acheter des boîtes de conserve pour son bunker.

Auteur:  deudtens [ 13 Juil 2015, 17:19 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

De toute façon on s'en fout, dans 10 ans les blu ray seront tous effacés par les pluies acides.

Auteur:  Film Freak [ 15 Juil 2015, 20:11 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Je rêve où, dans MAGIC MIKE XXL, "Fireman in a thong" devient "Iron Man" ?

D'autant plus absurde que, juste avant, la meuf dit "Cop in a thong" ou un truc dans le genre. Même si le sous-titreur entend mal, le contexte est évident.

Y a pire plus tôt dans le film.

Y a une séquence qui commence avec UN GROS PLAN d'un blender à côté d'un gros pot de vitamines/stéroïdes et un perso qui prépare donc un milk-shake anabolisant. La séquence continue sur une discussion avec Mike qui panique sur un truc. Le perso qui se faisait le cocktail anabolisant lui dit de pas s'en faire ou un truc du genre et lui dit "Have a shake" en lui tendant la main (mais sa main est hors cadre).
C'est traduit par "Serre-moi la pince".

Là on est vraiment face à de gros golios.

1. Personne n'utilise "Have a shake" pour dire "Serre-moi la main/la pince". C'est "shake my hand" ou "let's shake hands" ou "let's shake on it".
2. "Serre-moi la pince" n'a aucun sens dans le contexte de la scène. Genre on se serre la main pour se réconforter?
3. LA SÉQUENCE COMMENCE AVEC UN GROS PLAN DU BLENDER ET DU MEC QUI SE FAIT UN SHAKE BORDEL.


nan mais tu comprends ils sont pas payés assez

Y a pas besoin d'être payé pour comprendre un mot quand tu l'entends. Là le mec est juste bête. Et pas vraiment bilingue.

Auteur:  Castorp [ 15 Juil 2015, 20:26 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
nan mais tu comprends ils sont pas payés assez


Moi je suis pas payé assez.

Mais je traduis pas Magic Mike XXL.

Auteur:  Film Freak [ 15 Juil 2015, 20:28 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Concrètement, comment tu expliques ce genre d'erreurs BÊTES là?

Auteur:  Castorp [ 15 Juil 2015, 20:31 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ben soit le traducteur a pas l'image, seulement le script, mais j'en doute fort, puisque c'est pas comme ça qu'on bosse en général.
Soit son anglais n'est pas suffisamment bon (explication la plus probable).

Par contre, le Fireman/Ironman, je l'explique pas, à moins que le traducteur ait bossé sans script et ait mal compris, mais ça n'arrive jamais pour les sorties ciné.

Auteur:  Film Freak [ 15 Juil 2015, 20:38 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Donc c'est juste une tanche. S'il est payé 50€, c'est déjà trop.

Auteur:  Castorp [ 15 Juil 2015, 20:40 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Have a shake.

Auteur:  Tonton [ 16 Juil 2015, 16:25 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

C'est quand même étonnant ces histoires sur du sous-titrage ciné. Bon, ce ne sont que deux sous-titres sur tout un film, m'enfin ce sont les rois du métier au cinéma, bien payés, expérimentés...
Sinon, moi et ma copine on se ronge les ongles sur les dvd de séries tv, là. En ce moment on se fait l'intégrale The West Wing et y'a régulièrement des fautes de CM1. Bon en même temps c'est SDI... En tous cas, impossible de regarder ce genre de série avec sous-titres anglais. La plaie.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 23 Juil 2015, 19:21 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans WHILE WE'RE YOUNG:
"It's really apple juice" (En fait c'est du jus de pomme) = "Du vrai jus de pomme"

Moins grave:
"We're gonna have a barbecue and play charades" (On va faire un BBQ et jouer aux mimes) = "On va faire un barbecue et jouer aux charades"
Oui, "charades" peut aussi signifier mimer, mais pour 95% des gens c'est "Mon premier est l'ancêtre du gnou, mon deuxième est..."

Page 23 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/