Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 17 Juil 2025, 19:04

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 142 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Auteur Message
MessagePosté: 10 Juil 2025, 02:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2007, 11:11
Messages: 8245
ça montre surtout que l'anglais est une langue de merde, non ?


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 07:07 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Sep 2007, 09:31
Messages: 5217
Oui, pas compris là. La traduction humaine est plus belle, mais est-elle vraiment honnête ? ChatGPT, c'est la vérité nue.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 07:46 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24319
Putain, vous comprenez vraiment rien à ce qu'est une traduction...
Pour info, l'anglais a beaucoup ( beaucoup)
plus de vocabulaire que le français. C'est juste que certains mots s'emploient différemment d'une langue à l'autre.
Une collocation naturelle dans une langue ne l'est pas dans l'autre et vice-versa.

Si vous trouvez normal de dire " Ces mots sont vides", c'est que vous parlez déjà comme ChatGPT.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:05 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6835
Mais traduire "vide" par "sans nuances" c'est pas un peu un contresens, comme disent les profs?


En plus cela fait passer un point de vue sur l'origine du texte pour son contenu. Et la gradation dans le choix des adjectifs introduit une intention qu'il n'y a pas dans l'original.

À la limite la tournure "il n'y a pas de futur" éviterait le solécisme en préservant le sens, ainsi que le niveau de langue du texte de départ.

_________________
He pays penance to the air above him

N.O. - The Him


Dernière édition par Vieux-Gontrand le 10 Juil 2025, 09:11, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:16 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mai 2008, 10:03
Messages: 6577
Localisation: Poitiers
Le sujet c'est pas est-ce que les IA font une traduction de qualité équivalente à un traducteur humain mais plutôt est-ce qu'elles font une traduction de qualité suffisante pour un coût inférieur.
Si oui (et du point de vue client, pas du traducteur), le choix sera vite fait et cette logique s'appliquera à tous les domaines exploitables par une IA.
Quand j'applique la traduction automatique sur une page Atlantico que Castorp a posté, j'ai bien conscience que la traduction est "perfectible". Ca me donne néanmoins accès au sens général d'un article qui me serait resté inaccessible sinon.
Alors oui, c'est du nivellement par le bas mais c'est moins cher.

_________________
You are a ghost driving a meat covered skeleton made from stardust riding a rock floating through space.
FEAR NOTHING

BILANS CINEMA : 2023 I 2024


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:21 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6835
Par ailleurs j'ai l'impression que le problème des LLM serait plutôt une tendance à interprêter depuis le contexte qu'un excès de littéralité.
Sur un test d'OCR manuscrit, assez difficile, sur des fiches de photos aériennes, Qwen m'a par exemple sorti le film, monté à l'envers, a été exposé par le soleil au lieu de
le film, monté à l'envers, a été exposé par le dos et remplacé le nom propre Debré, peu lisible, par Degré. Il inferait le sens le plus probable en prenant en compte le contexte géographique.
Ce n'était pas vraiment une hallucination non plus car l'image de départ était de mauvaise qualité.


Et LLama pour corriger un OCR sur un texte qui contenait des troupeaux de yaks inabondants a sorti des troupeaux de yaks indénombrables. Il faisait au contraire primer la correction de la tournure sur le sens.

_________________
He pays penance to the air above him

N.O. - The Him


Dernière édition par Vieux-Gontrand le 10 Juil 2025, 08:33, édité 7 fois.

Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:22 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24319
Vieux-Gontrand a écrit:
Mais traduire "vide" par "sans nuances" c'est pas un peu un contresens, comme disent les profs?


En plus cela fait passer un point de vue sur l'origine du texte pour son contenu. Et la gradation dans le choix des adjectifs introduit une intention qu'il n'y a pas dans l'original.

À la limite la tournure "il n'y a pas de futur" éviterait le solécisme en préservant le sens et ainsi que le niveau de langue du texte de départ.


Oui, j'avais tiqué aussi sur celui-ci.
J'aurais mis "Avec ChatGPT, il n'y a pas d'avenir".

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:23 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2007, 11:11
Messages: 8245
Mais là l'IA ne fait pas un vrai travail de traduction, elle traduit juste de la manière la plus directe par défaut. Tu peux lui demander de traduire avec un certain style pour qu'elle utilise un vocabulaire plus riche j'imagine. Il faut qu'elle soit guidée quoi... Donc c'est pas comme si on pouvait se passer d'humains.

De toutes manières dès qu'on lui demande de faire quelque chose de créatif c'est clairement pas convainquant pour l'instant, mais elle pourrait s'imaginer à l'avenir.

Là où je trouve qu'elle est forte c'est dans le travail de synthèse : elle peut nous écouter faire des réunions de 2 heures et tout retranscrire en quelques points de façon assez bluffante. Tu te poses forcément la question de savoir qu'elles autres tâches chiantes tu pourrais lui déléguer et juste relire derrière.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:26 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24319
Fire walk with me a écrit:
Le sujet c'est pas est-ce que les IA font une traduction de qualité équivalente à un traducteur humain mais plutôt est-ce qu'elles font une traduction de qualité suffisante pour un coût inférieur.
Si oui (et du point de vue client, pas du traducteur), le choix sera vite fait et cette logique s'appliquera à tous les domaines exploitables par une IA.
Quand j'applique la traduction automatique sur une page Atlantico que Castorp a posté, j'ai bien conscience que la traduction est "perfectible". Ca me donne néanmoins accès au sens général d'un article qui me serait resté inaccessible sinon.
Alors oui, c'est du nivellement par le bas mais c'est moins cher.


Tu mélanges les torchons et les serviettes, là.
Evidemment que c'est utile pour un quidam qui ne parle pas telle ou telle langue : ça lui donne un accès à quelque chose qu'il ne pourrait pas lire autrement.

Mais quand tu es pro, tu peux pas te satisfaire des traductions par IA : c'est de la merde digne d'une étudiant de licence de première année. C'est un nivellement par le bas d'un cynisme extraordinaire. Et que certains éditeurs de littérature passent par le LLM + post-édition pour traduire des bouquins, ça prouve juste que ces entreprises vendent du papier, pas de l'art.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:28 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24319
Mickey Willis a écrit:
Mais là l'IA ne fait pas un vrai travail de traduction, elle traduit juste de la manière la plus directe par défaut. Tu peux lui demander de traduire avec un certain style pour qu'elle utilise un vocabulaire plus riche j'imagine. Il faut qu'elle soit guidée quoi... Donc c'est pas comme si on pouvait se passer d'humains.


Non.
Ca marche pas. Quand tu lui dis d'être moins littérale, elle se met à inventer, avec des envolées lyriques de merde. Ou alors faut lui mettre trois prompts d'affilée pour réussir à trouver ce que tu cherches, ce qui est une perte de temps assez dingue.

Elle traduit de façon directe parce qu'elle ne traduit pas, c'est ça le truc : elle fait de la proba.

Mickey Willis a écrit:
Là où je trouve qu'elle est forte c'est dans le travail de synthèse : elle peut nous écouter faire des réunions de 2 heures et tout retranscrire en quelques points de façon assez bluffante.


Oui.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:34 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24319
Vieux-Gontrand a écrit:
Par ailleurs j'ai l'impression que le problème des LLM serait plutôt une tendance à interprêter depuis le contexte qu'un excès de littéralité.


Non. Elles sont extrêmement littérales, jusque dans l'ordre des mots.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:36 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 27 Déc 2018, 23:08
Messages: 6835
En l'occurence c'était de la reconnaissance de texte et pas de la traduction, mais par exemple du français vers le néerlandais, Google est très bon et évite la littéralité du vocabulaire. Au plan grammatical il repère bien les différence dans l'usage de la voix passive ou du conditionnel et même des inversions entre les deux langues, évite les formules de politesse trop plates tout en restant concis. Et là il ne peut pas coller à l'ordre des mots.

Un ami m'a dit que certains modèles de traduction pour les langues indo-européennes étaient entraînés en espéranto, utilisé comme passage intermédiaire commun , afin rester dans une complexité linéaire quant aux nombre de cycles d'entraînement.

_________________
He pays penance to the air above him

N.O. - The Him


Dernière édition par Vieux-Gontrand le 10 Juil 2025, 09:11, édité 10 fois.

Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 08:42 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mai 2008, 10:03
Messages: 6577
Localisation: Poitiers
Castorp a écrit:
Fire walk with me a écrit:
Le sujet c'est pas est-ce que les IA font une traduction de qualité équivalente à un traducteur humain mais plutôt est-ce qu'elles font une traduction de qualité suffisante pour un coût inférieur.
Si oui (et du point de vue client, pas du traducteur), le choix sera vite fait et cette logique s'appliquera à tous les domaines exploitables par une IA.
Quand j'applique la traduction automatique sur une page Atlantico que Castorp a posté, j'ai bien conscience que la traduction est "perfectible". Ca me donne néanmoins accès au sens général d'un article qui me serait resté inaccessible sinon.
Alors oui, c'est du nivellement par le bas mais c'est moins cher.


Tu mélanges les torchons et les serviettes, là.
Evidemment que c'est utile pour un quidam qui ne parle pas telle ou telle langue : ça lui donne un accès à quelque chose qu'il ne pourrait pas lire autrement.

Mais quand tu es pro, tu peux pas te satisfaire des traductions par IA : c'est de la merde digne d'une étudiant de licence de première année. C'est un nivellement par le bas d'un cynisme extraordinaire. Et que certains éditeurs de littérature passent par le LLM + post-édition pour traduire des bouquins, ça prouve juste que ces entreprises vendent du papier, pas de l'art.


Mais évidemment !
Et ca va se diffuser dans tous les domaines exploitabls.
Evidemment que ça fait hurler les professionnels du domaine comme toi mais si ça passe, ça fera toujours mieux sur le bilan comptable.

_________________
You are a ghost driving a meat covered skeleton made from stardust riding a rock floating through space.
FEAR NOTHING

BILANS CINEMA : 2023 I 2024


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 10:46 
Hors ligne
Expert

Inscription: 23 Jan 2019, 12:24
Messages: 460
Je viens d'apprendre qu'il existe une nouvelle génération d'IA : l'IA agentique.
Autrement dit, elle a les fonctions d'une IA générative, mais peut aussi prendre des décisions et produire.
Bref, elle peut se comporter comme un travailleur.
Il est peut-être là, le grand remplacement ? En tout cas ça me fout un peu les boules.
https://www.ibm.com/fr-fr/think/topics/agentic-ai


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 10 Juil 2025, 10:52 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 24319
Gnagnagna a écrit:
Autrement dit, elle a les fonctions d'une IA générative, mais peut aussi prendre des décisions et produire.
Bref, elle peut se comporter comme un travailleur.


Non.
Pour l'instant, les agents sont juste capables de prendre des décisions très simples (comme aller réserver un voyage sur Booking, par exemple), parce qu'à cause des hallucinations, on ne peut leur confier aucune tâche importante.

Les agents, ça fait deux ans que les tarés de la Silicon Valley nous en parlent, ils ont toujours pas de produit valable à ce niveau-là.

Ed Zitron en parle très bien ici :
https://www.wheresyoured.at/saaspocalypse-now/

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 142 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 36 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web