Fire walk with me a écrit:
Le sujet c'est pas est-ce que les IA font une traduction de qualité équivalente à un traducteur humain mais plutôt est-ce qu'elles font une traduction de qualité suffisante pour un coût inférieur.
Si oui (et du point de vue client, pas du traducteur), le choix sera vite fait et cette logique s'appliquera à tous les domaines exploitables par une IA.
Quand j'applique la traduction automatique sur une page Atlantico que Castorp a posté, j'ai bien conscience que la traduction est "perfectible". Ca me donne néanmoins accès au sens général d'un article qui me serait resté inaccessible sinon.
Alors oui, c'est du nivellement par le bas mais c'est moins cher.
Tu mélanges les torchons et les serviettes, là.
Evidemment que c'est utile pour un quidam qui ne parle pas telle ou telle langue : ça lui donne un accès à quelque chose qu'il ne pourrait pas lire autrement.
Mais quand tu es pro, tu peux pas te satisfaire des traductions par IA : c'est de la merde digne d'une étudiant de licence de première année. C'est un nivellement par le bas d'un cynisme extraordinaire. Et que certains éditeurs de littérature passent par le LLM + post-édition pour traduire des bouquins, ça prouve juste que ces entreprises vendent du papier, pas de l'art.