Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Les Traducteurs (Régis Roinsard - 2020)
https://forum.plan-sequence.com/les-traducteurs-regis-roinsard-2020-t30279.html
Page 1 sur 1

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 03 Fév 2020, 12:35 ]
Sujet du message:  Les Traducteurs (Régis Roinsard - 2020)

Sept ans après POPULAIRE, Régis Roinsard revient avec un nouveau film grand public sur un sujet a priori abscons: après les concours de dactylo, un huis-clos sur les traducteurs d'un best-seller coupés du monde pour bosser sans qu'il y ait de fuite. Soudain, c'est le drame: un maître-chanteur menace de publier le roman sur internet...

Sujet à la Agatha Christie dans le monde de l'édition qui troque le meurtre pour de l'espionnage industriel et joue sur la peur contemporaine du spoiler. Sur le papier (ha ha) c'est donc très séduisant, tout comme le scénario l'était: enlevé, surprenant, avec un casting international qui change des tronches qu'on a l'habitude de voir (franchement, je prend plus mon pieds à voir Sidse Babett Knudsen et Eduardo Noriega que Audrey Lamy et Gastambide).

Malheureusement, ce que je pointais en point faible du script s'avère le fléau du film: son côté théorique. Le point de départ requiert un saut de foi, et ce n'est que le début. Car après, tout est tellement... tellement... bah tellement THEORIQUE quoi. Ça existe dans le monde du conceptuel, du retournement de scénario, pas dans le monde réel. Le perso de Lambert Wilson est trop grossièrement froid pour être crédible, et les traducteurs, étant obligés de réciter leurs répliques en français, en deviennent automatisés et robotiques et perdent le semblant d'humanité qui pourrait compenser l'abstraction du film. C'est con parce qu'ils ont réussi à réunir un casting pas mal.

De plus, si le film est assez chiadé dans ses retournements (pas tous, hein...) on a quand même l'impression que la notion de traduction n'est pas au cœur du film. Il y a une scène où les traducteurs usent de leur polyglottisme pour faire tourner Lambert Wilson en bourrique, mais sinon on aurait aimé que leur manière de traduire le texte puisse éventuellement servir d'indice. Exemple imaginaire "Untel a traduit tel double sens d'une façon qui anticipe sur un évènement qui surviendra plus tard dans le roman, c'est la preuve qu'il a eu accès au texte entier". Ce genre de truc.

Page 1 sur 1 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/