Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

ces titres français que le monde nous envie...
https://forum.plan-sequence.com/ces-titres-francais-que-monde-nous-envie-t2733-15.html
Page 2 sur 88

Auteur:  Zad [ 10 Mai 2006, 21:36 ]
Sujet du message: 

edenra a écrit:
Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


merci! voilà un bon exemple! :D
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?

Auteur:  Neville [ 11 Mai 2006, 10:22 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
edenra a écrit:
Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


merci! voilà un bon exemple! :D
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?



Tu peux dire ce que tu veux Zad mais tu n'as cité que des films bien traduits. Les rejetons de l'enfer, La jeune fille de l'eau...ça reste de bonnes traductions qui se rapprochent très bien des titres originaux.

Dame ou jeune fille, c'est de l'enculage de mouche. Je n'ai pas vu le film donc je ne sais pas non plus ce qui est le plus approprié.

Auteur:  Zad [ 11 Mai 2006, 10:36 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
Zad a écrit:
edenra a écrit:
Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


merci! voilà un bon exemple! :D
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?



Tu peux dire ce que tu veux Zad mais tu n'as cité que des films bien traduits. Les rejetons de l'enfer, La jeune fille de l'eau...ça reste de bonnes traductions qui se rapprochent très bien des titres originaux.

Dame ou jeune fille, c'est de l'enculage de mouche. Je n'ai pas vu le film donc je ne sais pas non plus ce qui est le plus approprié.


je ne trouve pas que ce soient de bonnes traduction à l'oreille. Je te dis pas que c'est mal traduit au niveau du sens (même si j'insiste : jeune fille et dame ça n'a rien à voir, désolé pour les mouches). Je te dis que ça sonne mal. Et que les rejetons du diable, ça fait méchamment vieillot.

Et que Quatre Roues, ça aurait fait pitié. Même si je reconnais qu'à l'origine, Cars, c'est déjà assez faible comme titre.

Auteur:  Blissfully [ 11 Mai 2006, 13:22 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
je ne trouve pas que ce soient de bonnes traduction à l'oreille. Je te dis pas que c'est mal traduit au niveau du sens (même si j'insiste : jeune fille et dame ça n'a rien à voir, désolé pour les mouches). Je te dis que ça sonne mal.


Oui la question porte plutôt là-dessus. Une bonne traduction (je ressors une xième fois mes cours d'anglais), ce n'est pas une traduction littérale - à part si tu traduis une facture ou un exercice de maths. Un texte de chanson, une poésie, un roman, ou même un simple titre de film, il y a le sens qui compte, mais aussi le style (bon là c'est surtout pour la littérature) et la sonorité (exemple: Kill Bill). Tuer Bill est une parfaite traduction du sens mais une transposition complètement nulle de ce que tu as au départ. C'est pour ça que la plupart des titres québécois, traduit littéralement comme si l'anglais était du français traduit, sont souvent absurdes (et c'est quelque chose qui se retrouve dans le vocabulaire de tous les jours, Mon Colonel en parle plus haut avec les "couple de semaines").

Après La Jeune fille de l'eau ça me dérange pas spécialement comme titre (et puis pour un film populaire, Lady in the Water est sûrement trop complexe) mais c'est pour préciser.

Auteur:  Chlochette [ 11 Mai 2006, 13:50 ]
Sujet du message: 

Léo a écrit:
Just a kiss


Je ne voudrais pas dire de betises mais il me semble que ce n'est pas le titre anglais (qui était Ae Fond Kiss). Cela dit nous sommes d'accord, ça reste de l'anglais...

Auteur:  Bulldog Errant [ 11 Mai 2006, 21:14 ]
Sujet du message: 

moi un truc que j'ai du mal à comprendre, c'est un titre anglais traduit par un autre titre anglais encore moins bon

Exemple : cruel intentions --> sex intentions

J'avais d'autres exemples mais j'ai oublié. Mais je crois qu'avec celui là on est pas loin du fond.

Auteur:  peter stuart [ 11 Mai 2006, 21:55 ]
Sujet du message: 

Léo a écrit:
Vous pensez à un contre-exemple ?

Il y a UN titre que je trouve mieux en Français qu'en Anglais, c'est "La colline a des yeux" - parce que "Hill have eyes", franchement, c'est hyper dur à prononcer...


il y en a d'autres, par ex Etat Second à la place de Fearless pour le film de Peter Weir avec Jeff Bridges

Auteur:  edenra [ 12 Mai 2006, 08:07 ]
Sujet du message: 

Vous savez l'inverse existe aussi, juste pour donnez un exemple, "C'est arrivé près de chez vous" qui donne en anglais "Men bites dogs".... (des hommes qui mordent des chiens.........???.......)

Auteur:  Neville [ 12 Mai 2006, 09:50 ]
Sujet du message: 

Mais ce n'est pas que ça sonne mal Les rejetons de l'enfer ou La jeune fille de l'eau. C'est juste qu'on a le titre anglais en tête et qu'on a du mal à passer le cap.

C'est un peu comme les chansons. Les lyrics en anglais ont toujours un cachet mais dès que tu les traduis...ça perd.

Je pense qu'il y a une forte part de subjectivité là-dedans. Je crois qu'il faut être le plus fidèle du titre en vo afin de respecter les intentions de l'auteur.

Les rejetons de l'enfer, la jeune fille de l'eau, ça fonctionne.

Je repense à Il faut sauver le soldat Ryan. Au début le titre parait abusé et finalement on s'y fait. C'est juste une question d'habitude.

Je préfère largement ça à des Une nuit en enfer, Un prof en enfer et tous ces titres qui finalement font référence à d'autres films. Le phénomène est super développé au mois de juin avec tous les films en "sex". Sex academy, Sex intentions, Sexy Movie, Sexe crimes etc...

Quand on y pense également, La Colline a des Yeux, c'est naze comme titre. C'est même ridicule...pourtant ça fonctionne, ça le fait etc...

Je pense que lorsqu'on est puriste, on se déconnecte un peu de la réalité et qu'on s'insurge pour des bêtises.

Je crois que le pire en matière de traduction c'est un titre anglais traduit en ... anglais...

Enfin bon, ça claque toujours plus dans une langue étrangère (surtout l'anglais)

Auteur:  Zad [ 13 Mai 2006, 07:06 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
Je pense qu'il y a une forte part de subjectivité là-dedans.


ah mais tout à fait, bien sûr que c'est subjectif. Ca "sonne" bien, tu peux peux pas le prouver objectivement. Subjectivement, je trouve que Les rejetons de l'enfer, cest RIDICULE.

Auteur:  Neville [ 14 Mai 2006, 00:02 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
Neville a écrit:
Je pense qu'il y a une forte part de subjectivité là-dedans.


ah mais tout à fait, bien sûr que c'est subjectif. Ca "sonne" bien, tu peux peux pas le prouver objectivement. Subjectivement, je trouve que Les rejetons de l'enfer, cest RIDICULE.


en capital comme ça, on sent l'importance du mot dans ta phrase.

Auteur:  Zad [ 14 Mai 2006, 04:51 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
en capital comme ça, on sent l'importance du mot dans ta phrase.


tu vois que toi aussi tu peux saisir les subtilités de la syntaxe...

Neville a écrit:
Quand on y pense également, La Colline a des Yeux, c'est naze comme titre. C'est même ridicule...pourtant ça fonctionne, ça le fait etc...


c'est justement parce que ça SONNE bien. Comme Les chiens de paille.


et puis il faudrait quand même rétablir la vérité :

Neville a écrit:
C'est pourtant la traduction littérale. Et si tu trouves le titre ridicule alors c'est pareil pour le titre US.

C'est une expression populaire "rejeton du diable". Je ne vois pas où est le problème. Enfin bon, si vous aimez enculer les mouches.


bah non, très objectivement, c'est Camilla qui a raison :

CamillaVelvet a écrit:
Fidèle, fidèle... marrant pour moi "rejeton" c'est offspring et "rejects", rebuts...


Alors ta traduction "littérale"... :roll:

oui, je te devance, au cas où : j'utilise des guillemets ou, comme ici, de l'italique, et parfois même des smileys (ou émoticônes -- tu sais, ces visages traduisant une émotion, fort pratiques sur l'Internet), pour colorer un peu mes phrases et appuyer le sens de certains mots. J'espère que ça va aller pour suivre...

Auteur:  Neville [ 14 Mai 2006, 12:57 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
Neville a écrit:
en capital comme ça, on sent l'importance du mot dans ta phrase.


tu vois que toi aussi tu peux saisir les subtilités de la syntaxe...

Neville a écrit:
Quand on y pense également, La Colline a des Yeux, c'est naze comme titre. C'est même ridicule...pourtant ça fonctionne, ça le fait etc...


c'est justement parce que ça SONNE bien. Comme Les chiens de paille.


et puis il faudrait quand même rétablir la vérité :

Neville a écrit:
C'est pourtant la traduction littérale. Et si tu trouves le titre ridicule alors c'est pareil pour le titre US.

C'est une expression populaire "rejeton du diable". Je ne vois pas où est le problème. Enfin bon, si vous aimez enculer les mouches.


bah non, très objectivement, c'est Camilla qui a raison :

CamillaVelvet a écrit:
Fidèle, fidèle... marrant pour moi "rejeton" c'est offspring et "rejects", rebuts...


Alors ta traduction "littérale"... :roll:

oui, je te devance, au cas où : j'utilise des guillemets ou, comme ici, de l'italique, et parfois même des smileys (ou émoticônes -- tu sais, ces visages traduisant une émotion, fort pratiques sur l'Internet), pour colorer un peu mes phrases et appuyer le sens de certains mots. J'espère que ça va aller pour suivre...


Je n'utilise que très rarement les smileys car ils dénotent un manque de créativité assez flagrant dans la capacité à illustrer sa pensée à écrit.
Le "lol" par contre est très utile mais les smiley c'est une vraie catastrophe des temps modernes.

Quant à Devil's Rejects, le mot rejeton est plus approprié car il existe un terme "rejetons de l'enfer" qui est très employé. C'est d'ailleurs plus ou moins la traduction de Spawn, c'est aussi comme ça qu'on appelle Hellboy.
Donc effectivement c'est légèrement différent de la version américaine qui veut dire "rebus" (donc pas autorisés à aller en enfer) alors que "rejetons" sous entend qu'ils sont issus de l'enfer.

Pour avoir vu le film, je trouve que rejetons fonctionne à merveille.

De toutes façons, on s'en fout parce que c'est la trad et puis si vous voulez changer les choses, faut bosser dans la distribution ou le cinéma plutôt que de poster sur un site (je dis pas ça pour toi Zad vu que tu es au Conservatoire)

Auteur:  Zad [ 14 Mai 2006, 13:11 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
De toutes façons, on s'en fout parce que c'est la trad et puis si vous voulez changer les choses, faut bosser dans la distribution ou le cinéma plutôt que de poster sur un site (je dis pas ça pour toi Zad vu que tu es au Conservatoire)


même si c'est pas pour moi, c'est quand même une réflexion à la con... dans ce cas, rien ne sert à rien : la critique, ce forum, le moindre mot écrit sur quoi que ce soit s'il n'émane pas de pros du secteur visé... c'est l'argument de fin de conversation qui sert jamais à rien, manié récemment avec la nullité que l'on sait par un certain Michael Youn.

mais bon...

Auteur:  Neville [ 14 Mai 2006, 21:38 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
Neville a écrit:
De toutes façons, on s'en fout parce que c'est la trad et puis si vous voulez changer les choses, faut bosser dans la distribution ou le cinéma plutôt que de poster sur un site (je dis pas ça pour toi Zad vu que tu es au Conservatoire)


même si c'est pas pour moi, c'est quand même une réflexion à la con... dans ce cas, rien ne sert à rien : la critique, ce forum, le moindre mot écrit sur quoi que ce soit s'il n'émane pas de pros du secteur visé... c'est l'argument de fin de conversation qui sert jamais à rien, manié récemment avec la nullité que l'on sait par un certain Michael Youn.

mais bon...



Non c'est juste que c'est bien parfois aussi de mettre les mains dans le cambouis. Finalement ici il n'y que du blabla souvent constructif sur le cinéma. Presque personne n'y travaille ou ne tente sérieusement d'y mettre le pied. On en a des dizaines des diplômés de Censier mais combien bossent dans le secteur ? Malheureusement très peu.

Oui on a le droit de critiquer mais... ici on ne fait que ça. C'est dommage que finalement ce ne soit pas un labo d'expérimentation. Par exemple sur les traductions de films, je trouverais vraiment intéressant de proposer des alternatives. Tu trouves que "Les rejetons de l'enfer" c'est nul. Ok, pourquoi pas ? Mais qu'est ce que tu proposes à la place ?
Là ça devient stimulant d'essayer de trouver de meilleures traductions.

C'est toujours plus cool lorsqu'on propose des alternatives créatives: sur des trad, un casting etc.... Et même comme certains l'ont fait, de montrer leur travail.

Page 2 sur 88 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/