Forum de FilmDeCulte https://forum.plan-sequence.com/ |
|
Sous-titres de merde https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-75.html |
Page 6 sur 48 |
Auteur: | Film Freak [ 16 Fév 2014, 00:40 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Billy Budd a écrit: J'ai revu Wall Street aujourd'hui et je n'ai pas pu m'empêcher de relever : - Greed is good - la soif, c'est bien Craquage. Citation: - They invested their money - ils ont investi leurs sous Ca ça va. |
Auteur: | Billy Budd [ 16 Fév 2014, 11:17 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Film Freak a écrit: Citation: - They invested their money - ils ont investi leurs sous Ca ça va. Non, "sous" est un autre niveau de langage - on en revient au plancher qui a remplacé travailler etc. |
Auteur: | Castorp [ 16 Fév 2014, 11:19 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Billy : pas forcément. Money est beaucoup plus passe-partout en anglais que "argent" en français. Selon le contexte et la phrase, "money" peut se rendre en "fric" assez facilement. Si un personnage dit "Gimme the money", tu ne rends pas ça en "donne moi l'argent", c'est une sous-traduction. |
Auteur: | Art Core [ 16 Fév 2014, 11:20 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Oui enfin effectivement dans le monde de la finance je suppose qu'on parle pas de "sous". Pognon, fric à la limite. |
Auteur: | Billy Budd [ 16 Fév 2014, 11:24 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
D'une, il ne s'agit pas de fric, mais de "sous", soit un terme au choix populaire et ancien, soit enfantin, pour ne pas dire bébé, de deux, le contexte est très précis, "ils ont investi leur argent" - Gekko parle à des actionnaires. "Sous" n'est absolument pas à sa place - je demeure d'ailleurs persuadé qu'il ne s'agit pas des sous-titres d'origine. Edit : c'est un problème plus général qui pourrait rejoindre le topic des expressions dégueulasses, qui s'est transformé en "fautes insupportables", tout à fait transposable aux dialogues de certains films français - par exemple l'utilisation du prénom dans le monde politique avant 1980 (à peu près). |
Auteur: | Castorp [ 16 Fév 2014, 11:43 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Je n'ai pas vu le film, donc je ne peux pas me prononcer sur cet exemple précis, mais je voulais simplement signaler qu'en fonction du niveau de langage, on pouvait rendre un terme non argotique en argot. Si, comme tu le dis, il s'adresse à des actionnaires, l'expression est mal choisie, bien sûr. Par contre, le mot "sou", dans l'expression argotique "j'ai pas de sous", dépasse le sens "enfantin" que tu lui donnes. |
Auteur: | Chlochette [ 16 Fév 2014, 12:11 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Ce qui me choque plus que "sous" pour "money", c'est le non-sens de "investir"/calque total à l'expression anglaise... Tu investis dans quelque chose, tu places ton argent. C'est un peu basique comme erreur. |
Auteur: | Castorp [ 16 Fév 2014, 12:19 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Il me semble que tu peux investir de l'argent dans quelque chose en français aussi (et omettre le "dans quelque chose", puisqu'il est implicite). C'est un verbe transitif à la base. Ce qui est un non sens, c'est dire : "J'ai investi", sans COD après. C'est l'utilisation intransitive qui est contraire à l'usage. |
Auteur: | Billy Budd [ 16 Fév 2014, 13:19 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Castorp a écrit: Je n'ai pas vu le film, donc je ne peux pas me prononcer sur cet exemple précis, mais je voulais simplement signaler qu'en fonction du niveau de langage, on pouvait rendre un terme non argotique en argot. Je suis d'accord avec toi, on adapte la phrase dans son ensemble, je ne suis pas idiot pour m'arrêter littéralement au mot. Castorp a écrit: Par contre, le mot "sou", dans l'expression argotique "j'ai pas de sous", dépasse le sens "enfantin" que tu lui donnes. Je ne crois pas que "sous" soit argotique justement, comme je l'ai dit, il me semble davantage populaire/ancien et désormais un peu "enfantin". |
Auteur: | Castorp [ 16 Fév 2014, 13:52 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Citation: je ne suis pas idiot pour m'arrêter littéralement au mot. Mais qui a parlé d'idiotie ? |
Auteur: | Film Freak [ 16 Fév 2014, 14:06 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Billy Budd a écrit: je ne suis pas idiot pour m'arrêter littéralement, homo. Han ça se charrie entre invertis. |
Auteur: | Mathilde [ 16 Fév 2014, 16:02 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
avoir la bloblotte. dit par un gamin de 15 ans. défoncé |
Auteur: | Film Freak [ 06 Mar 2014, 02:48 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Je suis en train de me refaire la saison 1 de Game of Thrones en Blu-ray et au bout de 4 épisodes, j'ai déjà vu passer pas mal d'aberrations. Déjà, chaque fois que le mot "tort" est utilisé, il est écrit "tord". Une autre fois, un "pris" au lieu d'un "prit". Et une scène où le mec a pas compris qu'un Commandant s'adressait non pas à UNE personne mais à PLUSIEURS et a donc traduit "you" par "tu" au lieu de "vous". CES. MECS. SONT. PAYÉS. |
Auteur: | Chevelle [ 06 Mar 2014, 03:06 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Mêmes réflexions ! + le futur transformé en conditionnel, souvent. (me remate la saison 1 avec les enfants ) |
Auteur: | Massinfect [ 06 Mar 2014, 03:30 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Chevelle a écrit: Mêmes réflexions ! + le futur transformé en conditionnel, souvent. (me remate la saison 1 avec les enfants ) Aaaaah Arielle... |
Page 6 sur 48 | Heures au format UTC + 1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |