Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

ces titres français que le monde nous envie...
https://forum.plan-sequence.com/ces-titres-francais-que-monde-nous-envie-t2733.html
Page 1 sur 88

Auteur:  Zad [ 01 Avr 2006, 17:01 ]
Sujet du message:  ces titres français que le monde nous envie...

Attention : The Devil's Rejects est rebaptisé... Les Rejetons du diable !!!


yeah!!! :shock:

Auteur:  peter stuart [ 01 Avr 2006, 18:21 ]
Sujet du message:  Re: ces titres français que le monde nous envie...

hal5 a écrit:
Zad a écrit:
Attention : The Devil's Rejects est rebaptisé... Les Rejetons du diable !!!
yeah!!! :shock:

On aura bientot plus rien à envier aux traductions quebecoises...


c'est d'ailleurs un jeune québecois en CPE qui a fait le boulot

en lisant vite ça peut faire aussi Les Rognons du Diable

Auteur:  Zad [ 06 Avr 2006, 14:39 ]
Sujet du message: 

Cars reste Cars... mais se voit affublé d'un sous-titre absolument génial : "Quatre roues..." Et il reste encore quelques mois pour que Quatre roues devienne le titre officiel... go tiger, go!

Auteur:  Zad [ 09 Mai 2006, 19:55 ]
Sujet du message: 

ah ils peuvent pas s'en empêcher, hein : Lady in the water se nomme désormais La jeune fille de l'eau. La bonne nouvelle c'est qu'ils auraient pu traduire ça par Une dame dans l'eau.

Auteur:  Billy Hayes [ 09 Mai 2006, 19:57 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
ah ils peuvent pas s'en empêcher, hein : Lady in the water se nomme désormais La jeune fille de l'eau. La bonne nouvelle c'est qu'ils auraient pu traduire ça par Une dame dans l'eau.


ou la dame du lac...mais c'est une autre histoire...

Auteur:  Neville [ 10 Mai 2006, 16:24 ]
Sujet du message:  Re: ces titres français que le monde nous envie...

Zad a écrit:
Attention : The Devil's Rejects est rebaptisé... Les Rejetons du diable !!!


yeah!!! :shock:




C'est pourtant la traduction littérale. Et si tu trouves le titre ridicule alors c'est pareil pour le titre US.

C'est une expression populaire "rejeton du diable". Je ne vois pas où est le problème. Enfin bon, si vous aimez enculer les mouches.

Auteur:  Neville [ 10 Mai 2006, 16:27 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
ah ils peuvent pas s'en empêcher, hein : Lady in the water se nomme désormais La jeune fille de l'eau. La bonne nouvelle c'est qu'ils auraient pu traduire ça par Une dame dans l'eau.



C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.

Auteur:  Mon Colonel [ 10 Mai 2006, 16:33 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.



c'est surtout qu'en france on dit "car" pour "autocar" aussi...

Auteur:  Mufti [ 10 Mai 2006, 16:46 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


Je suis d'accord pour les Rejetons du diable, le titre passe bien. Mais pour Lady in the Water, la trudction exacte c'est "la dame dans l'eau", c'est le "jeune fille" qui passe mal je trouve.

Auteur:  Zad [ 10 Mai 2006, 17:09 ]
Sujet du message: 

Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.

Auteur:  Jericho Cane [ 10 Mai 2006, 17:36 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule.

T'es un sans-coeur.

Auteur:  Delirium Tremens [ 10 Mai 2006, 17:43 ]
Sujet du message: 

Bob Harris a écrit:
Zad a écrit:
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule.

T'es un sans-coeur.


L'infidélité c'est justement avoir un trop grand coeur...

Auteur:  Cosmo [ 10 Mai 2006, 18:38 ]
Sujet du message: 

Mufti a écrit:

Je suis d'accord pour les Rejetons du diable, le titre passe bien. Mais pour Lady in the Water, la trudction exacte c'est "la dame dans l'eau", c'est le "jeune fille" qui passe mal je trouve.


Dommage qu'il y ait eu La Jeune fille à la perle avant (et quelques autres).

Cela dit, entre "dame" et "jeune fille", ça dépend un peu du film... Dame a un côté un peu plus conte, voire chevaleresque. "jeune fille" est un rien plus moderne.
Vu que j'ignore absolument de quoi parle le film et que je n'ai pas vu la ba, je ne me prononcerai pas sur l'un ou l'autre.

Auteur:  CamillaVelvet [ 10 Mai 2006, 20:27 ]
Sujet du message: 

Fidèle, fidèle... marrant pour moi "rejeton" c'est offspring et "rejects", rebuts...

Bon, un rejeton peut être un rebut, on est d'accord :p

Auteur:  edenra [ 10 Mai 2006, 21:30 ]
Sujet du message: 

Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?

Page 1 sur 88 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/