Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-amateurs-sous-titres-pros-t6086-15.html
Page 2 sur 2

Auteur:  Tiny Tears [ 02 Mar 2007, 01:37 ]
Sujet du message: 

Mon Colonel a écrit:
Tiny Tears a écrit:
putain, on a plus le droit de faire des sous titres tranquille dans son coin??


Tu as le droit, mais tu n'as pas le droit de les diffuser sur le net sauf accord des ayant droits. Ça me semble logique non ?

ce qui serait logique c'est si JE fais moi-même les st, l'ayant droit c'est moi, non?
je les diffuse où je veux *c'est MES sous-titres!!!*

Auteur:  Mufti [ 02 Mar 2007, 01:40 ]
Sujet du message: 

Tiny Tears a écrit:
ce qui serait logique c'est si JE fais moi-même les st, l'ayant droit c'est moi, non?
je les diffuse où je veux *c'est MES sous-titres!!!*


Oui mais ça reste la traduction ou la retranscription d'un matériel copyrighté dont les droits sont vendus à une seule compagnie. Les sous titres, c'est pas une oeuvre en soit.

Auteur:  Mon Colonel [ 02 Mar 2007, 01:52 ]
Sujet du message: 

Tiny Tears a écrit:
Mon Colonel a écrit:
Tiny Tears a écrit:
putain, on a plus le droit de faire des sous titres tranquille dans son coin??


Tu as le droit, mais tu n'as pas le droit de les diffuser sur le net sauf accord des ayant droits. Ça me semble logique non ?

ce qui serait logique c'est si JE fais moi-même les st, l'ayant droit c'est moi, non?
je les diffuse où je veux *c'est MES sous-titres!!!*


C'est toi qui a écrit les dialogues et le scénario du film peut-être ? La notion de propriété intellectuelle tu connais ?

Auteur:  Stella [ 02 Mar 2007, 08:23 ]
Sujet du message: 

Mon Colonel a écrit:
La notion de propriété intellectuelle tu connais ?

C'est là qu'on voit qu'au lieu de prendre des mesures punitives à la con, un peu d'information et d'éducation ne ferait pas de mal. (c'est pas comme si c'était nouveau hein, je sais bien, mais beaucoup de gens, surtout des très jeunes, ne comprennent absolument pas le problème des droits d'auteur et de ce qui s'y rattache... comment pourraient-ils se sentir en faute.)

Auteur:  Mufti [ 02 Mar 2007, 11:21 ]
Sujet du message: 

Stella a écrit:
C'est là qu'on voit qu'au lieu de prendre des mesures punitives à la con, un peu d'information et d'éducation ne ferait pas de mal. (c'est pas comme si c'était nouveau hein, je sais bien, mais beaucoup de gens, surtout des très jeunes, ne comprennent absolument pas le problème des droits d'auteur et de ce qui s'y rattache... comment pourraient-ils se sentir en faute.)


Entièrement d'accord, dans le futur faudra vraiment jouer sur la prévention, expliquer qu'on ne peut pas tout télécharger parceque y'a besoin de reverser de l'argent pour les artistes, etc, etc... Parcequ'on arrivera jamais à bannir le téléchargement (et dans un sens c'est pas souhaitable), mais chercher éduquer le public rapport à son illégalité, etc... Parceque je peux pas croire qu'il y ait autant de personnes anti-droits d'auteur parmi les pirates (argument le plus souvent avancé).

Auteur:  jiko [ 02 Mar 2007, 14:09 ]
Sujet du message: 

Mon Colonel a écrit:
Tu as le droit, mais tu n'as pas le droit de les diffuser sur le net sauf accord des ayant droits. Ça me semble logique non ?

ce qui serait logique c'est si JE fais moi-même les st, l'ayant droit c'est moi, non?
je les diffuse où je veux *c'est MES sous-titres!!!*[/quote]

C'est toi qui a écrit les dialogues et le scénario du film peut-être ? La notion de propriété intellectuelle tu connais ?[/quote]

C'est pourtant pas idiot de se poser la question de qui est l'auteur dans ce cas.

Borges imagine le cas d'un typer qui recopie le Don Quichotte à la virgule près mais revendique d'être l'auteur de cette nouvelle "version", et l'art contemporain regorge d'exemple de copier/coller d'oeuvre déjà existante transposées dans un cadre différent, où le "plagieur" devient "auteur".

Tu fais tes propres sous titres. Ok c'est pas toi qui a signé les dialogues mais c'est toi qui signe la traduction et le travail de sous titrage alors qui est l'auteur des sous titres ?
Je pense qui ça se défend devant un tribunal (évidemment, dans le cadre d'une exclusivité pour la traduction, le problème ne se pose pas).

Auteur:  The Scythe-Meister [ 02 Mar 2007, 14:21 ]
Sujet du message: 

jiko a écrit:
Tu fais tes propres sous titres. Ok c'est pas toi qui a signé les dialogues mais c'est toi qui signe la traduction et le travail de sous titrage alors qui est l'auteur des sous titres ?


Mais réfléchis deux secondes, si c'était le cas on pourrait diffuser des traductions d'oeuvres littéraires étrangère comme on veut sans jamais en référer à l'auteur original ou les ayant-droits de l'oeuvre, ce qui n'est pas le cas et parait immédiatement absurde. La traduction appartient au traducteur mais il n'a pas le droit de la diffuser sans l'accord de l'ayant-droit de l'oeuvre elle-même. Ce n'est pas comme si les sous-titres posaient un problème nouveau, ils sont des traductions d'un texte existant au même titre que les traductions de livres, les règles juridiques existent déjà.

Auteur:  jiko [ 02 Mar 2007, 14:32 ]
Sujet du message: 

The Scythe-Meister a écrit:

Mais réfléchis deux secondes...


Je sais bien que les règles existent déjà, je disais juste que la question de l'auteur étaient assez floue pour être défendue devant un tribunal.
Après je me doute que y'a pas beaucoup de chance que ça passe.

Le truc des sous titres c'est que c'est pas une traduction de l'oeuvre dans son ensemble mais juste des dialogues. Si aucun sous titre n'a été fait et qu'il n'y a pas d'exclusivité donnée à qui que ce soit dans le domaine (pas eu d'achat à l'étranger pas exemple), peut être qu'on peut faire ses sous titres tranquile, voire même les diffuser sur le net.

Auteur:  The Scythe-Meister [ 02 Mar 2007, 15:16 ]
Sujet du message: 

jiko a écrit:
Le truc des sous titres c'est que c'est pas une traduction de l'oeuvre dans son ensemble mais juste des dialogues. Si aucun sous titre n'a été fait et qu'il n'y a pas d'exclusivité donnée à qui que ce soit dans le domaine (pas eu d'achat à l'étranger pas exemple), peut être qu'on peut faire ses sous titres tranquile, voire même les diffuser sur le net.


Mais c'est toujours le même problème : est-ce que tu as le droit de traduire et de diffuser un livre qui n'a jamais été traduit dans ton pays? C'est s'exposer à des poursuites où l'ayant-droit est certain de gagner. Le fait qu'il n'ait jamais été traduit et qu'il n'y ait aucun contrat n'a aucune valeur. Au mieux, l'ayant-droit laisse passer.
Et on a le droit dans certains contextes de traduire une partie des ouvrages, mais c'est très limité, et dans le cas des sous-titres on traduit tout ce qu'il est possible traduire dans l'oeuvre et non pas une partie de l'oeuvre dans son ensemble. Donc l'argument ne tient pas.
Et la question de l'auteur n'est pas du tout floue juridiquement, surtout sur un truc aussi vieux que les traductions...

Auteur:  Mon Colonel [ 02 Mar 2007, 16:08 ]
Sujet du message: 

jiko a écrit:
Borges imagine le cas d'un typer qui recopie le Don Quichotte à la virgule près mais revendique d'être l'auteur de cette nouvelle "version", et l'art contemporain regorge d'exemple de copier/coller d'oeuvre déjà existante transposées dans un cadre différent, où le "plagieur" devient "auteur".

Tu fais tes propres sous titres. Ok c'est pas toi qui a signé les dialogues mais c'est toi qui signe la traduction et le travail de sous titrage alors qui est l'auteur des sous titres ?
Je pense qui ça se défend devant un tribunal (évidemment, dans le cadre d'une exclusivité pour la traduction, le problème ne se pose pas).


Tu mélanges deux choses : la démarche artistique d'une part (ce qui n'est pas le cas ici) et les droits relatifs à la diffusion et l'exploition.

Si je filme un écran de cinéma durant spiderman 3 et que je le diffuse sur le web je suis un pirate. Si je photocopie un bouquin entier et que je distribue je suis un pirate aussi. Les sous titres ça relève de la même chose...

Tiens un article intéressant (dernier paragraphe), qui expose bien le problème et l'inquiétude que peuvent avoir des petites boites dont c'est le gagne pain :
http://www.ecrans.fr/spip.php?article757

Citation:
Pour finir, Télérama a rencontré un de ces bienfaiteurs qui sous-titre bénévolement les séries américaines juste après leur première diffusion. Emmanuelle Skyvington explique les conditions de la rencontre : « pas de photos, pas de coordonnées, anonymat garanti. Conditions non négociables pour accepter de nous rencontrer. D’autres avant lui avaient fermement refusé. Trop risqué, disaient-ils… » Pourtant, à la fin de l’article, Jean-Louis Sarthou, président de la commission de l’audiovisuel à la SACEM, ne semble absolument pas préoccupé par les soucis de piratage. Sa seule crainte : « certains éditeurs de DVD seront peut-être tentés de racheter ces sous-titres pour une poignée d’euros, et non ceux de vrais professionnels. » Nos amis les sous-titreurs peuvent donc œuvrer en paix (surtout le lundi soir).

Auteur:  Mon Colonel [ 02 Mar 2007, 16:14 ]
Sujet du message: 

jiko a écrit:
Le truc des sous titres c'est que c'est pas une traduction de l'oeuvre dans son ensemble mais juste des dialogues. Si aucun sous titre n'a été fait et qu'il n'y a pas d'exclusivité donnée à qui que ce soit dans le domaine (pas eu d'achat à l'étranger pas exemple), peut être qu'on peut faire ses sous titres tranquile, voire même les diffuser sur le net.


La lois sur la propriété vaut pour tout ou partie de l'œuvre. C'est bien défini et de simple copier/coller d'extraits qu'on fait sur un forum ou un blog peuvent tomber sous le coup de la lois... Le droit à la citation est aussi bien encadré et pourtant il ne s'agit que d'un extrait.

C'est indéfendable devant un tribunal (excepté à la rigueur dans le cadre d'une démarche artistique, et encore il peut y avoir dénaturation de l'œuvre originelle).

Auteur:  Superbaka [ 03 Mar 2007, 10:09 ]
Sujet du message: 

Qui plus est, la diffusion de sous-titres d'un film ne peut-elle pas être considérée comme étant une incitation à télécharger le film ? Si je me souviens bien, mettre un lien vers un site de téléchargement illégal est répréhensible au niveau de la loi car c'est considéré comme étant une incitation à télécharger ces fichiers illégaux, alors n'en est-il pas de même pour les sous-titres ?

Pour en revenir à Calorifix, n'oublions pas quand même que plus de la moitié de leurs sous-titres proviennent du rip de dvd français de films asiatiques, ce qui est clairement une violation des droits d'auteur des ayant droits desdits dvd.

Page 2 sur 2 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/