Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Les titres québecois
https://forum.plan-sequence.com/les-titres-quebecois-t2875-15.html
Page 2 sur 4

Auteur:  Janet [ 19 Avr 2006, 22:14 ]
Sujet du message:  Re: Les titres québecois

Et sinon Brokeback Mountain s'appelle ici non pas "Le secret de..." mais "Souvenirs de...", perso je préfère, ça fait moins "honteux"

Auteur:  Mon Colonel [ 19 Avr 2006, 23:20 ]
Sujet du message: 

Qui-Gon Jinn a écrit:
"Age de Pierre", "Age de glace"... chépas ça passe. Ca sonne mieux que "ère" (ou alors il aurait fallu appeler le film "L'Ere glaciaire").


oui d'ailleurs c'est marrant, autabt j'ai déjà entendu "age de pierre" autant j'ai jamais entendu "age de glace", par contre "ère glacière" oui.

Auteur:  Mon Colonel [ 19 Avr 2006, 23:22 ]
Sujet du message:  Re: Les titres québecois

Zad a écrit:
Pandi a écrit:
Zad a écrit:
je suis surpris que C.R.A.Z.Y. n'y ait pas été retitré F.O.U.

Ben c'est un film canadien, quoi...


justement


attend on va bientot avoir le droit à ça.

Les question étant : sortira t-il en France ?

Auteur:  Le Cow-boy [ 20 Avr 2006, 09:10 ]
Sujet du message: 

David Bouchard (Patrick Huard) et Martin Ward (Colm Feore) ne pourraient être plus différents : l’un parle français et est originaire de Montréal, l’autre parle anglais et est de Toronto. L’un est soigné, l’autre un désastre, l’un obéit à la loi, l’autre fait la sienne. La seule chose qu’ils ont en commun c’est qu’ils sont tous les deux policiers mais avec des styles bien différents. Quand ils seront forcés à travailler ensemble...

Lol. Et le Québec réinvente le Buddy Movie. (pardon, le film de copains).

Auteur:  Janet [ 20 Avr 2006, 15:42 ]
Sujet du message: 

Le Cow-boy a écrit:
David Bouchard (Patrick Huard) et Martin Ward (Colm Feore) ne pourraient être plus différents : l’un parle français et est originaire de Montréal, l’autre parle anglais et est de Toronto. L’un est soigné, l’autre un désastre, l’un obéit à la loi, l’autre fait la sienne. La seule chose qu’ils ont en commun c’est qu’ils sont tous les deux policiers mais avec des styles bien différents. Quand ils seront forcés à travailler ensemble...

Lol. Et le Québec réinvente le Buddy Movie. (pardon, le film de copains).


on a vu la BA et en fait un cadavre est trouvé sur le signe frontière entre le Québec et l'Ontario, d'où le fait qu'ils doivent bosser ensemble... mais je pense que j'irai par curiosité, et puis aucun autre site français aura la critique en plus :roll:

Auteur:  Cosmo [ 20 Avr 2006, 18:05 ]
Sujet du message:  Re: Les titres québecois

Qui-Gon Jinn a écrit:
Ce que je comprends pas c'est que les 3/4 du temps ils traduisent littéralement, sauf dans certains cas où pourtant ça s'impose:

L'Ere de glace 2
Destination ultime 3

En France par exemple on traduit littéralement pour le coup et ça passe mieux.


Peut être (je dis bien peut être) que le mot "ère" est bien plus usité au Québec que le mot "âge" (pour cette signification, je veux dire).

Auteur:  F-des-Bois [ 20 Avr 2006, 20:55 ]
Sujet du message: 

Un grand classique :

Image

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 21 Avr 2006, 07:16 ]
Sujet du message: 

F-des-Bois a écrit:
Un grand classique :

Image


Ah c'est bizarre j'ai toujours cru que SPEED 2 s'appelait "Velocité" là-bas.

Auteur:  Janet [ 27 Avr 2006, 18:15 ]
Sujet du message: 

alors en ce moment on a American Dreamz, qui n'a pas été traduit (ouf), mais c'est quand même marqué : par le réalisateur de Pour un garçon, En bonne compagnie et... Folies de graduation !!

Ah et je sais plus si j'ai parlé du nouveau (a priori) navet d'Harrison Ford : Coupe-feu

J'aime bien Ultraviolette aussi comme titre

A noter aussi la sortie en DVD du dernier Woody Allen : Balle de match

Auteur:  Blissfully [ 27 Avr 2006, 20:48 ]
Sujet du message: 

Janet a écrit:
J'aime bien Ultraviolette aussi comme titre

A noter aussi la sortie en DVD du dernier Woody Allen : Balle de match


Le truc affreux c'est que le premier truc qu'on t'apprend pour bien traduire c'est qu'il faut pas traduire littéralement. Enfin je crois j'ai peut-être mal suivi mes cours. Là à chaque fois c'est un peu ridicule, on a l'impression que l'idée c'est que le français c'est de l'anglais traduit donc on peut aller dans les deux sens sans problème...

Auteur:  Mon Colonel [ 28 Avr 2006, 00:56 ]
Sujet du message: 

Blissfully a écrit:
Le truc affreux c'est que le premier truc qu'on t'apprend pour bien traduire c'est qu'il faut pas traduire littéralement. Enfin je crois j'ai peut-être mal suivi mes cours. Là à chaque fois c'est un peu ridicule, on a l'impression que l'idée c'est que le français c'est de l'anglais traduit donc on peut aller dans les deux sens sans problème...


le pire c'est qu'ils parlent comme ça dans la vie de tous les jours ... y a pleins d'expressions ou de mots qui sont traduits littéralement de l'anglais (par exemple ils disent une "couple de semaines", manufacturier pour manufacturer alors que nous on dirait "fabricant" ou bien meme ils disent "competiteurs" pour dire "concurrents" ("competitor" en anglais).

Et là ou c'est le plus drole c'est que les anglophones font pareil en sens inverse. Par exemple on etait dans un magasin de aujourd'hui, on regardait un canapé et la vendeuse nous dit "ce modèle vient aussi dans la couleur là", personne dirait comma ça en france.

Et sinon pour rebondir sur ce que disait Cosmo, j'ai vu dans un journal qu'un musée ouvrait une expo sur .... "l'ère de glace" et non pas l'ère glacière.

Auteur:  Janet [ 28 Avr 2006, 17:03 ]
Sujet du message: 

aujourd'hui sortie de Dur à croquer aka Hard Candy (qui a l'air pas mal soit dit en passant)

Auteur:  Janet [ 28 Avr 2006, 17:04 ]
Sujet du message: 

Mon Colonel a écrit:
le pire c'est qu'ils parlent comme ça dans la vie de tous les jours ... y a pleins d'expressions ou de mots qui sont traduits littéralement de l'anglais (par exemple ils disent une "couple de semaines", manufacturier pour manufacturer alors que nous on dirait "fabricant" ou bien meme ils disent "competiteurs" pour dire "concurrents" ("competitor" en anglais).


du beurre de pinottes quoi ! et "bienvenue" quand on dit "merci", oui c'est de l'anglais transposé en fait (bon je prépare un post là-dessus pour le blog de toutes façons)

Auteur:  Janet [ 04 Mai 2006, 01:29 ]
Sujet du message: 

sortie DVD de Derailed aka Dérapage en France et... Rencontre fatale ici, pour une fois que le titre français est pas honteux !

sinon j'ai découvert que Professeur Foldingue s'appelait ici... Nigaud de professeur :shock:

Auteur:  Mufti [ 04 Mai 2006, 09:02 ]
Sujet du message: 

Janet a écrit:
sinon j'ai découvert que Professeur Foldingue s'appelait ici... Nigaud de professeur :shock:


Nigaud de professeur... C'est bon ça... Je propose un Nigaud d'arménien...

Page 2 sur 4 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/