Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-570.html
Page 39 sur 48

Auteur:  bmntmp [ 22 Oct 2019, 01:05 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Billy Budd a écrit:
Déjà-vu a écrit:
Dans Hustlers (Queens en "français"), Jennifer Lopez demande à une autre strip-teaseuse si elle "dance somewhere else" (rapport au lap dance) et c’est traduit par "taffe ailleurs", de même qu’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.


Le niveau de langage, c’est discriminant.


En France, suffit de lire la presse pour savoir qu'il n'y a plus de critère.
En revanche, déjeuner, que sais-je. Ça a cours encore.
C'est pas l'Angleterre où il y quantité de strates d'accent, ce qui n'empêche pas l'elévation sociale. Juste tout le monde est marqué au fer par son origine.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 08 Mar 2020, 16:22 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans ONWARD, film dans le monde duquel la magie a disparu depuis longtemps, le jeu "Quests of Yore" est traduit "Les quêtes de Yore" plutôt que "Les quêtes d'antan"...

Auteur:  Le Cow-boy [ 08 Mar 2020, 16:49 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Dans ONWARD, film dans le monde duquel la magie a disparu depuis longtemps, le jeu "Quests of Yore" est traduit "Les quêtes de Yore" plutôt que "Les quêtes d'antan"...

J'ai lu "Film dont la magie a disparu" et je me suis dit "mmmmh, c'est un peu ça..."

Et ton avis sinon?

Auteur:  Billy Budd [ 13 Nov 2020, 13:08 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Pas tout à fait le topic approprié, mais hier soir, j'ai commencé la troisième saison de The West Wing et arrivé au troisième épisode, ou peut-être techniquement la seconde partie du premier épisode, et mon apple TV m'indique "Contenu Bloqué".

Je n'arrive pas à le débloquer.

J'essaye sur l'IPad, pareil.

Après une dizaine de minutes d'énervement, je décide de louer cet épisode, toujours via My Canal, bonheur cela fonctionne, sauf que
les sous-titres ne correspondent absolument pas à l'épisode
.

Auteur:  Cantal [ 13 Nov 2020, 14:51 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

peut être qu'en les contactant, Mycanal peut résoudre le problème

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 13 Nov 2020, 14:51 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Billy Budd a écrit:
Pas tout à fait le topic approprié, mais hier soir, j'ai commencé la troisième saison de The West Wing
D'ailleurs je plains les sous-titreurs de cette série... L'enfer que ça a dû être.

Auteur:  Film Freak [ 13 Nov 2020, 15:04 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

J'ai vu quelques captures d'écran faites par ceux qui matent sur Canal et ça a l'air mieux traduit (plus fidèle à la VO) que les sous-titres du DVD.

Auteur:  Billy Budd [ 13 Nov 2020, 19:45 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Oui, les sous-titres sont corrects, malgré quelques approximations ou erreurs notamment sur les grands nombres (millions/milliards etc...). S'agissant de l'épisode litigieux cela dit, cela ne correspond en RIEN aux conversations, ils proviennent d'un autre épisode ou carrément d'une autre oeuvre.

Edit : ce soir, curieuse erreur sur "entree" traduit par "entrée" alors que quelques minutes plus tôt, "starter" a bien été traduit par "entrée" et "entrée" par "plat principal" ; est-il possible que les sous-titres soient conçus par plusieurs personnes travaillant de façon totalement indépendante sur un même épisode ?

Auteur:  Tonton [ 14 Nov 2020, 18:07 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Normalement non, mais un DA ou un doubleur est peut-être passé par là !

Auteur:  Castorp [ 14 Nov 2020, 18:26 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Tonton a écrit:
Normalement non, mais un DA ou un doubleur est peut-être passé par là !


Si, si ça arrive.
Quand on a des deadline vraiment chaudes, parfois, on se divise des fichiers pour s'en sortir.

Auteur:  Tonton [ 14 Nov 2020, 21:53 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ah par épisode carrément ? Bah mince alors.

Auteur:  Vieux-Gontrand [ 04 Avr 2021, 13:56 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans "les chaussons rouges" quand la tante de Vicky (personnage ambigu : aucun des personnages du film n'a de passé, et cette tante est celui qui s'en rapproche le plus, elle confère d'ailleurs une classe sociale à Vicky) la présente à Lermontov et veut caser le numéro de danse qu'elle présente comme une suprise, Walbrock rétorque Will it be a surprise or a schock ?, rendu bien platement une bonne ou une mauvaise?, alors que c'était pourtant traduisible.

Auteur:  Castorp [ 23 Oct 2021, 22:16 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Râlons un peu sur l'état de cette profession.

Je viens de réaliser le sous-titrage d'une vidéo de tournage de Squid Game, pour les réseaux sociaux de Netflix.
Et dans cette vidéo, il y a des passages de la série, que j'ai donc sous-titrés à ma sauce. Mais genre rien du tout, une quarantaine de répliques. Et j'en ai comparé une partie avec les ST officiels de Netflix, genre 15 répliques. Et rien que sur ce mini-échantillon, j'ai réussi à dégoter une énorme erreur de traduction, qui fout en l'air toute la background story d'un personnage : elle nous raconte que son père, pasteur, la violait, mais en des termes euphémiques. Le sous-titrage français, lui, écrit un truc du style "mon père faisait de ma vie un enfer", ce qu'on ne comprend absolument pas comme de la violence sexuelle.
Le sous-titrage d'un putain de making-of sur les réseaux sociaux sera donc plus exact que le sous-titrage officiel de la série.
Evidemment, je lis vos avis sur la série dans le forum séries : vous n'avez rien remarqué.

Et donc ce qu'il se passe, c'est que des labos asiatiques vont recruter des traducteurs sur des plateformes de traduction, vont leur filer le script anglais, et vont leur demander de traduire ça. Et ils seront sans doute moins payés que moi pour le sous-titrage d'un making-of.
Et on parle de Netflix, qui engrange du fric à ne plus savoir qu'en faire. Et donc ça fait chier.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 23 Oct 2021, 22:19 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Et sinon dans PLEASURE ils traduisent "rig" par "trépied" alors que ça devrait être "stabilisateur".

Auteur:  Déjà-vu [ 23 Oct 2021, 23:45 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Il était temps de remonter ce topic. Trop bon.

Page 39 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/