Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-555.html
Page 38 sur 48

Auteur:  Castorp [ 08 Oct 2019, 17:56 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

On appelle ça des VSME, pas des VOSTFR, qui sont les versions traduites.

Auteur:  Film Freak [ 09 Oct 2019, 08:33 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Autre truc qui m'énerve (et j'imagine que c'est rare parce que vous essayez d'éviter), c'est quand le traducteur a traduit une question par son négatif, genre :

- Are my children safe?
- Yes, don't worry.

qui devient

- Mes enfants sont en danger?
- Non, ne vous inquiétez pas.

C'est un vrai cas, vu dans le dernier épisode de la saison 2 d'American Crime Story.

C'est énervant parce qu'il y a une dissonance entre ce que t'entends et ce que tu lis. Et pour le coup, il était parfaitement possible d'écrire "Mes enfants sont en sécurité?". C'est deux lettres de plus.

Auteur:  Castorp [ 09 Oct 2019, 10:08 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
Et pour le coup, il était parfaitement possible d'écrire "Mes enfants sont en sécurité?". C'est deux lettres de plus


Pas forcément, non. 2 lettres, c'est souvent la différence entre un ST qui est dans les normes de lisibilité ou pas.

Ici, on est typiquement face à un exemple d'anglais super court qui sera rendu par du français beaucoup plus long. Et c'est chaud.

Auteur:  Film Freak [ 09 Oct 2019, 11:09 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Deux lettres c'est "beaucoup plus long"? Beaucoup ? Vraiment?

Si encore la phrase était longue mais même pas.

Auteur:  Castorp [ 09 Oct 2019, 12:01 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
Deux lettres c'est "beaucoup plus long"? Beaucoup ? Vraiment?


Le mec qui lit de traviole. Le français est beaucoup plus long que l'anglais. Pas ta proposition par rapport à celle que tu cites.

Et j'ajoute, parce que tu ignores cet argument parce qu'il te convient pas : "2 lettres, c'est souvent la différence entre un ST qui est dans les normes de lisibilité ou pas."

Auteur:  Film Freak [ 09 Oct 2019, 12:14 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Oui mais c'est quoi les normes de lisibilité? Étant donné qu'il y a souvent deux lignes avec plus de mots que dans "- Mes enfants sont en danger? - Non, ne vous inquiétez pas.", pourquoi mettre "sécurité" plutôt "danger" était impossible?

Précision : c'est pas une scène où les répliques (qui viennent avant et après) s'enchaînent super vite ou quoi.

Auteur:  Castorp [ 09 Oct 2019, 12:15 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
Oui mais c'est quoi les normes de lisibilité? Étant donné qu'il y a souvent deux lignes avec plus de mots que dans "- Mes enfants sont en danger? - Non, ne vous inquiétez pas.", pourquoi mettre "sécurité" plutôt "danger" était impossible?


Ben le nombre de caractères rapporté à la durée du sous-titre.

Auteur:  Film Freak [ 09 Oct 2019, 12:25 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

D'où ma précision. Étant donné que ça fuse pas à ce moment et que les deux phrases ne sont pas longues, le choix de "sécurité" plutôt que "danger" m'étonne.

Auteur:  Castorp [ 09 Oct 2019, 12:27 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Il y a le montage à prendre en compte, aussi.

Auteur:  Film Freak [ 09 Oct 2019, 13:22 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Long plan fixe.

Auteur:  Castorp [ 09 Oct 2019, 14:34 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Faudrait que j'aie la scène pour te répondre précisément.
Après, il est pas impossible que ce soit un pur choix de traduction, qui serait ici discutable, oui. Il est toujours déconseillé de traduire un "oui" par un "non" et vice-versa.

Auteur:  Déjà-vu [ 20 Oct 2019, 21:31 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans Hustlers (Queens en "français"), Jennifer Lopez demande à une autre strip-teaseuse si elle "dance somewhere else" (rapport au lap dance) et c’est traduit par "taffe ailleurs", de même qu’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 20 Oct 2019, 21:39 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Déjà-vu a écrit:
’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.
Pas vu le film, mais l'utilisation d'"asiat" n'est-elle pas juste... réaliste ? (en plus d'avoir moins de caractères, coucou Castorp)

Auteur:  Déjà-vu [ 20 Oct 2019, 22:18 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Possible, je me demande d’ailleurs comment on pourrait traduire "asiat’", mais je ne l’ai pas entendu comme ça, à ce moment-là c’est dit avec une vraie considération envers le personnage et sans qu’il y ait d’autres termes d’argot par ailleurs (pour ce que ça vaut), on sent le parti-pris du traducteur à cause du "taffe" qui précède. De toute façon on constate souvent que les traducteurs rechignent à traduire littéralement même quand c’est approprié, à croire qu’ils se sentiraient moins légitimes ou seraient moins payés.

Auteur:  Billy Budd [ 21 Oct 2019, 22:40 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Déjà-vu a écrit:
Dans Hustlers (Queens en "français"), Jennifer Lopez demande à une autre strip-teaseuse si elle "dance somewhere else" (rapport au lap dance) et c’est traduit par "taffe ailleurs", de même qu’"asian" à son encontre est traduit par "asiat’" au lieu d’asiatique. Je déteste quand on impose un autre niveau de langage, a fortiori quand c’est pour le rabaisser sous prétexte de classe pauvre.


Le niveau de langage, c’est discriminant.

Page 38 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/