Forum de FilmDeCulte https://forum.plan-sequence.com/ |
|
Sous-titres de merde https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-435.html |
Page 30 sur 48 |
Auteur: | Art Core [ 27 Mar 2018, 09:42 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Battleship Island est un film coréen mais qui se déroule au Japon. Du coup beaucoup de scènes avec du japonais. Je ne parle ni coréen, ni japonais même si en tendant l'oreille je suis capable, je crois, de les différencier. Cependant ça m'a énormément gêné dans le film que les sous-titres ne précisent pas quand on entendait du coréen (la plupart du temps) et du japonais. Lors de certaines scène, je savais pas ce que comprenaient les personnages ou quels étaient leur rapport, ça m'a fait sortir du film à plusieurs reprises. Ils auraient dû faire comme dans Mademoiselle et différencier les deux langues dans les sous-titres par un code couleur. C'était super bien ça. |
Auteur: | Qui-Gon Jinn [ 04 Juin 2018, 16:52 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
THE RIDER. Le héros a eu une grave blessure au rodéo et peine à se reconstruire. Plus tard dans le film, un de ses chevaux se blesse la jambe et doit être abattu. Le héros parle à sa soeur et dit (en substance): "I got hurt just like the horse. But I'm a person so I got to live". C'est traduit: "Je suis un humain, je dois vivre". Alors que le personnage pointe justement l'injustice dans le traitement entre le cheval et l'homme. Le "got to" veut dire "on m'a laissé le droit de vivre" et non pas "je dois". |
Auteur: | Art Core [ 04 Juin 2018, 17:10 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
En effet, abusé celle là. Ça me fait penser aussi à cette grossière erreur vue à Cannes dans les st d'Under the silver lake où "bully" était sous-titré par "bourrin". |
Auteur: | Le Cow-boy [ 12 Juin 2018, 15:44 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Dans Jurassic World Fallen Kingdom, "you should write fortune cookies" se traduit par "tu devrais écrire des horoscopes"....... |
Auteur: | Lohmann [ 12 Juin 2018, 15:46 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Je pensais que tu avais découvert une coquille à la 5ème vision de The Greatest Showman |
Auteur: | Le Cow-boy [ 12 Juin 2018, 15:53 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Lohmann a écrit: Je pensais que tu avais découvert une coquille à la 5ème vision de The Greatest Showman Non y'en a pas. C'est parfait. |
Auteur: | Déjà-vu [ 12 Juin 2018, 16:01 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Le Cow-boy a écrit: Dans Jurassic World Fallen Kingdom, "you should write fortune cookies" se traduit par "tu devrais écrire des horoscopes"....... C’est plus court que : « Tu devrais écrire les maximes qu’on trouve dans les biscuits donnés avec l’addition dans les restaurants chinois. » |
Auteur: | Castorp [ 12 Juin 2018, 16:08 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Le Cow-boy a écrit: Dans Jurassic World Fallen Kingdom, "you should write fortune cookies" se traduit par "tu devrais écrire des horoscopes"....... J'aurais peut-être mis des prédictions plutôt que des horoscopes, mais c'est un choix qui s'impose. |
Auteur: | Le Cow-boy [ 12 Juin 2018, 16:25 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
C'est de la merde ! |
Auteur: | Film Freak [ 12 Juin 2018, 16:26 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
J'avoue avoir tiqué également puis m'être dit que c'était la meilleure option en fin de compte. |
Auteur: | Art Core [ 12 Juin 2018, 17:39 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Le Cow-boy a écrit: Dans Jurassic World Fallen Kingdom, "you should write fortune cookies" se traduit par "tu devrais écrire des horoscopes"....... C'est marrant j'ai aussi pensé au topic en le voyant. Mais comme plus haut, je trouve que c'est plutôt malin. Surtout qu'en France les fortune cookies c'est pas du tout connu. |
Auteur: | Film Freak [ 12 Juin 2018, 17:47 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Je n'irais pas jusque là non plus. |
Auteur: | sponge [ 12 Juin 2018, 18:01 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
C'est pas déconnant comme trad en effet. En tout cas c'est pas un sous-titre "de merde". |
Auteur: | Qui-Gon Jinn [ 12 Juin 2018, 18:10 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
Film Freak a écrit: J'avoue avoir tiqué également puis m'être dit que c'était la meilleure option en fin de compte. Tout pareil.
|
Auteur: | Film Freak [ 12 Juin 2018, 18:16 ] |
Sujet du message: | Re: Sous-titres de merde |
sponge a écrit: C'est pas déconnant Les expressions dégueulasses et insupportables. |
Page 30 sur 48 | Heures au format UTC + 1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |