Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-405.html
Page 28 sur 48

Auteur:  Déjà-vu [ 13 Déc 2017, 16:29 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Dans STAR WARS:
Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ?

Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé
"The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée".
Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot.

En te voyant poster dans le topic, je m'attendais à hubris qui devient "orgueil", pas un sous-titre de merde mais peut-être un appauvrissement.

Auteur:  Jerónimo [ 13 Déc 2017, 22:38 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Est-ce que le terme n'est pas un peu plus usité en anglais, donc compréhensible pour le locuteur moyen?

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 13 Déc 2017, 22:55 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Jerónimo a écrit:
Est-ce que le terme n'est pas un peu plus usité en anglais, donc compréhensible pour le locuteur moyen?
J'ai pensé pareil que toi en voyant le sous-titre.

Auteur:  Jerónimo [ 13 Déc 2017, 23:19 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Mais t'es pas anglophone toi?

Auteur:  Film Freak [ 14 Déc 2017, 00:46 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Dans STAR WARS:
Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ?

Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé
"The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée".
Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot.

J'ai tiqué aussi et j'ai pas kiffé du tout. C'est débile.

Sinon, dans Molly's Game :
Père et fille parlent d'une prof qui trouve Freud misogyne et le père psy dit à propos de la prof, "She doesn't like men". Sa fille répond : "She doesn't like dicks, dad. It's not the same thing."
En français, la deuxième phrase est traduite par "elle n'aime pas les connards".
Il y avait peut-être un double-sens volontaire en anglais mais je suis à peu près sûr que le sens premier de la répartie de la fille est de dire que sa prof, que le père accuse de misandrie dans une phrase qui laisse entendre qu'elle est lesbienne, n'a rien contre les hommes peu importe son orientation sexuelle et donc que la phrase aurait dû être traduite par "elle n'aime pas les bites", surtout que le contexte est une rébellion de la fille ado contre son père.

Auteur:  Gontrand [ 04 Jan 2018, 01:21 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans the Square (en Belgique) , Elisabeth Moss dit distraitement au conservateur "Hi again... " , rendu par "Quel plaisir de vous revoir ! " (à peu près la première réplique du film, du coup son personnage est bien faussé et spoilé).

Auteur:  Film Freak [ 12 Jan 2018, 22:42 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Un épisode de Black Mirror commence avec une voiture roulant à travers une contrée désertique et les personnages se mettent à évoquer qu'il n'y a plus personne et que "the dogs took care of the rest" ou un truc du genre.

C'est sous-titré "les robots se sont occupés du reste".

Quelques minutes plus tard, on va voir les fameux robots qui sont effectivement des machines à quatre pattes.

Dans tout l'épisode, les dialogues ne parlent jamais de robots mais toujours de "dogs" et les sous-titres ne parlent jamais de chiens mais toujours de "robots".

C'est le genre de parti-pris de traduction ultra-didactiques/explicatifs que je vois régulièrement. Pourquoi prendre les gens pour des cons comme ça?

Le public anglophone entend "chiens" et ne sait pas qu'il s'agit de robots et quand il voit le premier robot, il comprend immédiatement. Ça donne de la couleur à l'univers, ça créé instantanément une réalité où les survivants ont leur vocabulaire, etc.
Traduire ça direct par "robots" annihile ça. Ça enlève de la personnalité, ça abêtit l'oeuvre et ça prend le spectateur pour quelqu'un de bête.

Auteur:  sponge [ 13 Jan 2018, 13:32 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

C'est navrant.
Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans).
Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème.

Auteur:  Ozymandias [ 13 Jan 2018, 13:53 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

sponge a écrit:
C'est navrant.
Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans).
Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème.


Pas de ST anglais sur Netflix il me semble.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 13 Jan 2018, 14:24 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
C'est le genre de parti-pris de traduction ultra-didactiques/explicatifs que je vois régulièrement. Pourquoi prendre les gens pour des cons comme ça?
Joue pas à plus bête que tu ne l'est... la réponse est évidente...

C'est une question de SALAIRE HORAIRE.

Auteur:  Cosmo [ 13 Jan 2018, 17:53 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Les relous.

Auteur:  Castorp [ 13 Jan 2018, 18:32 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est une question de SALAIRE HORAIRE.


On n'est pas payés à l'heure.

Auteur:  Film Freak [ 13 Jan 2018, 19:15 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ozymandias a écrit:
sponge a écrit:
C'est navrant.
Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans).
Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème.


Pas de ST anglais sur Netflix il me semble.

Si si y en a généralement mais ZaZaZa et l'anglais, ça fait deux.

Auteur:  Film Freak [ 13 Jan 2018, 19:15 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est une question de SALAIRE HORAIRE.


On n'est pas payés à l'heure.

Réponds-moi plutôt.

Auteur:  Castorp [ 13 Jan 2018, 19:21 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ben que veux-tu que je te réponde ? Ce n'est pas ma trad.

Page 28 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/