Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-390.html
Page 27 sur 48

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 06 Oct 2017, 17:14 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Je suis sur une émission de true crime, et j'ai une phrase, en anglais, qui donne :
"While the detective's men were trying to find Charlie.."

Devinez ce que j'ai envie d'écrire pour la trad. :D
"Pendant que les adjoints se demandaient "Où est Charlie ?"..." ?

Citation:
PS question subsidiaire rien à voir : ne devrait-on pas intervertir les termes "sous-titrage" et "surtitrage"?
Grave.

Auteur:  Castorp [ 06 Oct 2017, 19:17 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
"Pendant que les adjoints se demandaient "Où est Charlie ?"..." ?


Un truc dans le genre. Mais même "chercher Charlie", c'est trop connoté, donc j'ai dû contourner.

Auteur:  Film Freak [ 06 Oct 2017, 21:00 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
"Pendant que les adjoints se demandaient "Où est Charlie ?"..." ?


Un truc dans le genre. Mais même "chercher Charlie", c'est trop connoté, donc j'ai dû contourner.

Réponds à mon message, Capello.

Auteur:  Castorp [ 06 Oct 2017, 21:02 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
Réponds à mon message, Capello.


Je vois pas trop quoi te répondre, c'est pas moi qui ai sous-titré ce film.

Auteur:  Jerónimo [ 08 Oct 2017, 09:17 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

A la fin de mother!, SPOILERS :

Mon niveau d'anglais n'étant pas excellent j'ai peut être mal compris mais à la fin dans la cave Bardem dit à Lawrence "You were home" sous titré en "Tu étais la vie", non?

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 08 Nov 2017, 08:51 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

L’éternelle question (c'est pour toi Castorp): en faisant les sous-titres anglais d'un film français, comment gérer le problème des mots "vouvoiement" et "tutoiement". "Je préfère que vous me vouvoyiez", par exemple.

Jouer sur la notion de familiarité ? i.e. "Je préferai que vous soyez moins familier ?"

Que ferais-tu Castorp ?

Auteur:  Castorp [ 08 Nov 2017, 08:57 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
Que ferais-tu Castorp ?


C'est au cas par cas. Si tu as des exemples plus précis...

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 08 Nov 2017, 08:59 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
Que ferais-tu Castorp ?


C'est au cas par cas. Si tu as des exemples plus précis...
C'est dans JEUNE FEMME où y a un gag récurrent sur le vouvoiement et le tutoiement ? Je me rappelle plus. Bref, imagine un film où ça revient plusieurs fois:

"Je préfère que vous me vouvoyiez"
(plus tard)
"Vous, euh, tu, euh..."
"On peut se tu tutoyer si tu veux."

Bon courage.

Auteur:  Castorp [ 08 Nov 2017, 09:03 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Bah un truc du style :

- You don't need to be so formal.

- Sir/Miss... I mean you...
- You can even call me dude if you want.

Bon après, faut voir avec le film entier, évidemment.

Auteur:  Art Core [ 08 Nov 2017, 10:01 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est dans JEUNE FEMME où y a un gag récurrent sur le vouvoiement et le tutoiement ? Je me rappelle plus. Bref, imagine un film où ça revient plusieurs fois:

"Je préfère que vous me vouvoyiez"
(plus tard)
"Vous, euh, tu, euh..."
"On peut se tu tutoyer si tu veux."

Bon courage.


C'est con je l'ai vu à Cannes où il y avait effectivement de sous-titres anglais mais je me souviens plus comment ils l'ont traduit.

Auteur:  Déjà-vu [ 08 Nov 2017, 11:19 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est dans JEUNE FEMME où y a un gag récurrent sur le vouvoiement et le tutoiement ?

J'ai tenu une demi-heure, soit moins longtemps que Thor: Ragnarok.

Auteur:  Cantal [ 08 Nov 2017, 15:37 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
Bah un truc du style :

- You don't need to be so formal.

- Sir/Miss... I mean you...
- You can even call me dude if you want.

Bon après, faut voir avec le film entier, évidemment.


dans ce cas précis c'est dans un rapport employeur/employé

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 08 Nov 2017, 16:20 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Déjà-vu a écrit:
J'ai tenu une demi-heure, soit moins longtemps que Thor: Ragnarok.
Ta massartification se poursuit sans relâche.

Auteur:  Déjà-vu [ 08 Nov 2017, 17:35 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

It's the pictures that got small.

Auteur:  Qui-Gon Jinn [ 13 Déc 2017, 15:58 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans STAR WARS:
Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ?

Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé
"The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée".
Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot.

Page 27 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/