Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-30.html
Page 3 sur 48

Auteur:  Arnotte [ 17 Jan 2014, 16:45 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
"Motherfucker" est intraduisible, de toute façon…tout dépend du contexte.

C'est intraduisible mais "enculé" semble être son équivalent.

Auteur:  Film Freak [ 17 Jan 2014, 16:49 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Pas dans ce contexte-là par exemple.

Auteur:  Castorp [ 17 Jan 2014, 16:51 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

C'est "Baiseur de ta mère", voyons.

Auteur:  Fire walk with me [ 17 Jan 2014, 16:53 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Putain de ta race

Auteur:  Art Core [ 17 Jan 2014, 16:55 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Là dans le contexte c'est vraiment pour dire que le mec est un fou violent. Mais bon j'aurais plutôt mis "ce connard est un taré".

Auteur:  Film Freak [ 17 Jan 2014, 16:59 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
C'est "Baiseur de ta mère", voyons.

Pas de "ta".

Art Core a écrit:
Là dans le contexte c'est vraiment pour dire que le mec est un fou violent. Mais bon j'aurais plutôt mis "ce connard est un taré".

Même pas, parce que "motherfucker" dans ce contexte, ça veut presque dire "individu", "mec".
C'est comme "nigger". C'est affectif.

Auteur:  Castorp [ 17 Jan 2014, 17:03 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Citation:
Pas de "ta".


Mais si ! J'ai décidé que.

Mais motherfucker, c'est vraiment une grosse galère à traduire, quand tu tombes dessus.
Surtout quand la VO joue sur le côté insulte qui ne veut plus rien dire ET le sens propre.

Mais le pire de chez pire, ce sont quand tu as un british ou un aussie dans un contexte américain. C'est à se tuer.

Auteur:  Mathilde [ 17 Jan 2014, 18:25 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Snape qui devient Rogue en français. une raison ?

Auteur:  Film Freak [ 18 Jan 2014, 00:02 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

cinégirl a écrit:
Snape qui devient Rogue en français. une raison ?

Ca c'est dès les bouquins…ils essaient de traduire un pseudo sens.

Le pire reste les Pixar, comme Monsters Inc. où James Sullivan devient Jacques Sullivent et Mike Wazowski devient Bob Razowski, ou encore Finding Nemo où Marlin devient Marin et Peach devient Astrid (parce que c'est une étoile de mer et que les français se sentent obligés de rajouter un jeu de mots).

Auteur:  Slacker [ 18 Jan 2014, 00:16 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Fire walk with me a écrit:
Dans The Place behind the Pines : Getting high (lorsque les 2 jeunes vont fumer un joint) traduit par "On va se les geler".

J'ai pas compris alors que les reste des sous-titres étaient très bien (ou alors c'était des sous-titres canadiens).


Au Québec, "gelé" veut (aussi) dire "défoncé", en tout cas à la beuh.
Mais "se les geler"? Non.

Auteur:  Fire walk with me [ 18 Jan 2014, 13:55 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Haaaa
Je retranscris les sous-titres de mémoire, c'était ptet pas "se les geler".

Putain de sous-titres québecois.

Auteur:  Déjà-vu [ 18 Jan 2014, 23:41 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Art Core a écrit:
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

C'est "crazy son of a bitch", qui aurait dû être traduit simplement par "sale fils de pute", et "Show me your fucking hands!" devient "Montre-moi tes pognes !", ce qui me donne l'occasion de regretter le recours fréquent à l'argot. Un moment plus gênant, à propos de la drogue, où "candy" devient "dope", ruine aussi un dialogue où les interlocuteurs font semblant de ne pas comprendre l'allusion.

Auteur:  Film Freak [ 18 Jan 2014, 23:47 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Déjà-vu a écrit:
Art Core a écrit:
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

C'est "crazy son of a bitch", qui aurait dû être traduit simplement par "sale fils de pute"

Ça n'a pas l'air de coller au contexte sous-entendu par les autres. "Son of a bitch" est d'ailleurs tellement galvaudé en anglais qu'il ne se traduit presque jamais comme "fils de pute" à présent.

Citation:
"Show me your fucking hands!" devient "Montre-moi tes pognes !"

Loooool.

Citation:
Un moment plus gênant, à propos de la drogue, où "candy" devient "dope", ruine aussi un dialogue où les interlocuteurs font semblant de ne pas comprendre l'allusion.

Voilà. Prenons le spectateur français pour un con.

Auteur:  Déjà-vu [ 18 Jan 2014, 23:55 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Film Freak a écrit:
Ça n'a pas l'air de coller au contexte sous-entendu par les autres. "Son of a bitch" est d'ailleurs tellement galvaudé en anglais qu'il ne se traduit presque jamais comme "fils de pute" à présent.

Le contexte est revanchard, le "crazy" est là pour soutenir le "son of a bitch", et c'est souvent un problème de ne pas vouloir faire simple, comme si l'interprète ne méritait pas son salaire en traduisant littéralement.

Citation:
Voilà. Prenons le spectateur français pour un con.

Surtout que "sucre" ou "bonbons", ça marche aussi.

By the way, il s'agit du fameux Alain Delalande.

Auteur:  Film Freak [ 19 Jan 2014, 00:17 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Déjà-vu a écrit:
Film Freak a écrit:
Ça n'a pas l'air de coller au contexte sous-entendu par les autres. "Son of a bitch" est d'ailleurs tellement galvaudé en anglais qu'il ne se traduit presque jamais comme "fils de pute" à présent.

Le contexte est revanchard, le "crazy" est là pour soutenir le "son of a bitch", et c'est souvent un problème de ne pas vouloir faire simple, comme si l'interprète ne méritait pas son salaire en traduisant littéralement.

Je vais pas m'avancer parce que j'ai pas encore vu le film mais dans beaucoup de films, "son of a bitch" signifie davantage "ah le salaud/ah le bâtard" qu'un beaucoup plus agressif "fils de pute".

Page 3 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/