Forum de FilmDeCulte
https://forum.plan-sequence.com/

Sous-titres de merde
https://forum.plan-sequence.com/sous-titres-merde-t17182-15.html
Page 2 sur 48

Auteur:  Mufti [ 06 Jan 2014, 13:17 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Castorp a écrit:
- Digital en "digital" au lieu de "numérique" (je te regarde, web 2.0 français qui ne sait même pas que digital en français, c'est relatif au doigt). Le comble, "Forteresse Digitale", de Dan Brown. La honte totale.


Bisous, la faute qui m'énerve plus que "loose" et autres... Mais bon c'est assez vieux, je me souviens quand j'étais petit on parlait déjà de "montres digitales"

Auteur:  Film Freak [ 06 Jan 2014, 13:18 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Tom a écrit:
L'horreur c'est les sous-titres à la mode qui seront fanés dans cinq ans. « Je fais Star'Aqu'», ça m'a traumatisé.

Ne commençons pas à parler des traductions horribles de Pixar…

#JacquesSullivent

Auteur:  Le Cow-boy [ 06 Jan 2014, 15:11 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Moi je me demande pourquoi BELT s'appelle BRASSE (avec un é) dans la VF des Croods. Si quelqu'un l'a vu et a une explication, je suis preneur.

Auteur:  Film Freak [ 06 Jan 2014, 16:17 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Moi je me demande pourquoi tu mates Les Croods en VF.

Auteur:  Le Cow-boy [ 06 Jan 2014, 16:23 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Justement, je l'ai pas maté, sinon j'aurais peut-être ma réponse !
Le nom était dans la b-a et dans la promo, c'est pour ça que ça m'intrigue.

Auteur:  Film Freak [ 12 Jan 2014, 22:17 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

American Hustle est film d'arnaqueurs où l'arnaque est régulièrement mis en parallèle avec les rapports sentimentaux.

Le terme "to con" signifie "arnaquer".

C'est la meilleure (pour ne pas dire unique, à vrai dire) traduction.

Et pourtant, sur les innombrables fois où le verbe est utilisé en anglais, jamais les sous-titres ne le traduisent correctement.
Le traducteur a souvent préféré le traduire comme si "to con" signifiait juste "mentir".

Dès le début du film, Amy Adams demande à Christian Bale, à propos de leur relation, "are you conning me?".
L'utilisation du terme relatif à l'arnaque n'est pas innocent car Bale joue un arnaqueur professionnel et Adams sa partenaire.

Mais dans les sous-titres, on a un tout fade "tu te moques de moi?".

Et c'est comme ça tout le long.
La traduction va à l'encontre de la THÉMATIQUE du film parce qu'elle GOMME le lien que le scénario établit entre l'arnaque professionnelle et l'arnaque sentimentale.

Auteur:  Mickey Willis [ 13 Jan 2014, 12:49 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ah ouais, pour le coup c'est vraiment con

Auteur:  Arnotte [ 13 Jan 2014, 13:07 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Le souci c'est que souvent les traducteurs de dialogues n'ont tout simplement pas vu le film..

Auteur:  Castorp [ 13 Jan 2014, 13:18 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Faux.
Tout sous-titreur voit le film, puisque la plupart du temps, il doit d'abord le repérer (ie, placer les sous-titres sur la bande-son en prenant en compte les changements de plans). Pour ce faire, il faut utiliser un logiciel approprié, qui coûte très cher.
Certains labos bossent avec des repéreurs, qui placent les sous-titres pour le traducteur, mais le traducteur a toujours la vidéo à sa disposition.

(Sinon, comme je l'ai dit à Freak dans la shoutbox, mauvais sous-titrage ici.)

Auteur:  Art Core [ 17 Jan 2014, 12:57 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

Auteur:  Fire walk with me [ 17 Jan 2014, 13:33 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Dans The Place behind the Pines : Getting high (lorsque les 2 jeunes vont fumer un joint) traduit par "On va se les geler".

J'ai pas compris alors que les reste des sous-titres étaient très bien (ou alors c'était des sous-titres canadiens).

Auteur:  Le Cow-boy [ 17 Jan 2014, 14:07 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Non ils auraient écrit "On va avoir haut"
Cons de québécois.

Auteur:  Mickey Willis [ 17 Jan 2014, 14:22 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Le Cow-boy a écrit:
Non ils auraient écrit "On va avoir haut"
Cons de québécois.


Parle bien :evil:

Auteur:  Le Cow-boy [ 17 Jan 2014, 14:32 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Ben oui, justement ! :)

Auteur:  Film Freak [ 17 Jan 2014, 15:15 ]
Sujet du message:  Re: Sous-titres de merde

Art Core a écrit:
Pas vraiment un sous-titre de merde mais dans Les Brasiers de la Colère crazy motherfucker est traduit par taré de sa race. Ça m'a fait rire, je pense que y avait moyen de trouver mieux.

Lol, j'aime bien.

"Motherfucker" est intraduisible, de toute façon…tout dépend du contexte.

Page 2 sur 48 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/