Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 14 Aoû 2018, 22:41

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 462 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Déc 2017, 16:29 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 4623
Qui-Gon Jinn a écrit:
Dans STAR WARS:
Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ?

Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé
"The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée".
Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot.

En te voyant poster dans le topic, je m'attendais à hubris qui devient "orgueil", pas un sous-titre de merde mais peut-être un appauvrissement.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Déc 2017, 22:38 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2016, 20:06
Messages: 2964
Localisation: - L Y O N -
Est-ce que le terme n'est pas un peu plus usité en anglais, donc compréhensible pour le locuteur moyen?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Déc 2017, 22:55 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 24637
Localisation: Paris
Jerónimo a écrit:
Est-ce que le terme n'est pas un peu plus usité en anglais, donc compréhensible pour le locuteur moyen?
J'ai pensé pareil que toi en voyant le sous-titre.

_________________
Ma série télé sur la rivalité Jacques Chirac/Edouard Balladur !
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Déc 2017, 23:19 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2016, 20:06
Messages: 2964
Localisation: - L Y O N -
Mais t'es pas anglophone toi?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 14 Déc 2017, 00:46 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 72045
Localisation: Fortress of Writing
Qui-Gon Jinn a écrit:
Dans STAR WARS:
Pourquoi Supreme Leader devient "Suprême Leader" et pas "Leader Suprême" ?

Par contre, bien que ce soit pas du tout une traduction du sens de la vraie phrase, j'ai bien aimé
"The Resistance is running on fumes" qui devient "La Résistance part en fumée".
Vu que dans le contexte ça marche aussi et au moins l'oreille entend le "même" mot.

J'ai tiqué aussi et j'ai pas kiffé du tout. C'est débile.

Sinon, dans Molly's Game :
Père et fille parlent d'une prof qui trouve Freud misogyne et le père psy dit à propos de la prof, "She doesn't like men". Sa fille répond : "She doesn't like dicks, dad. It's not the same thing."
En français, la deuxième phrase est traduite par "elle n'aime pas les connards".
Il y avait peut-être un double-sens volontaire en anglais mais je suis à peu près sûr que le sens premier de la répartie de la fille est de dire que sa prof, que le père accuse de misandrie dans une phrase qui laisse entendre qu'elle est lesbienne, n'a rien contre les hommes peu importe son orientation sexuelle et donc que la phrase aurait dû être traduite par "elle n'aime pas les bites", surtout que le contexte est une rébellion de la fille ado contre son père.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 04 Jan 2018, 01:21 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Jan 2014, 16:24
Messages: 1673
Dans the Square (en Belgique) , Elisabeth Moss dit distraitement au conservateur "Hi again... " , rendu par "Quel plaisir de vous revoir ! " (à peu près la première réplique du film, du coup son personnage est bien faussé et spoilé).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 12 Jan 2018, 22:42 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 72045
Localisation: Fortress of Writing
Un épisode de Black Mirror commence avec une voiture roulant à travers une contrée désertique et les personnages se mettent à évoquer qu'il n'y a plus personne et que "the dogs took care of the rest" ou un truc du genre.

C'est sous-titré "les robots se sont occupés du reste".

Quelques minutes plus tard, on va voir les fameux robots qui sont effectivement des machines à quatre pattes.

Dans tout l'épisode, les dialogues ne parlent jamais de robots mais toujours de "dogs" et les sous-titres ne parlent jamais de chiens mais toujours de "robots".

C'est le genre de parti-pris de traduction ultra-didactiques/explicatifs que je vois régulièrement. Pourquoi prendre les gens pour des cons comme ça?

Le public anglophone entend "chiens" et ne sait pas qu'il s'agit de robots et quand il voit le premier robot, il comprend immédiatement. Ça donne de la couleur à l'univers, ça créé instantanément une réalité où les survivants ont leur vocabulaire, etc.
Traduire ça direct par "robots" annihile ça. Ça enlève de la personnalité, ça abêtit l'oeuvre et ça prend le spectateur pour quelqu'un de bête.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 13:32 
Hors ligne
Ap'héros
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Juin 2007, 16:19
Messages: 13930
Localisation: Lille
C'est navrant.
Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans).
Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 13:53 
Hors ligne
Oberkampf Führer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 14:38
Messages: 15544
sponge a écrit:
C'est navrant.
Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans).
Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème.


Pas de ST anglais sur Netflix il me semble.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 14:24 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 24637
Localisation: Paris
Film Freak a écrit:
C'est le genre de parti-pris de traduction ultra-didactiques/explicatifs que je vois régulièrement. Pourquoi prendre les gens pour des cons comme ça?
Joue pas à plus bête que tu ne l'est... la réponse est évidente...

C'est une question de SALAIRE HORAIRE.

_________________
Ma série télé sur la rivalité Jacques Chirac/Edouard Balladur !
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 17:53 
Hors ligne
Vaut mieux l'avoir en journal
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 15:21
Messages: 17846
Localisation: Paris
Les relous.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 18:32 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 10200
Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est une question de SALAIRE HORAIRE.


On n'est pas payés à l'heure.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 19:15 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 72045
Localisation: Fortress of Writing
Ozymandias a écrit:
sponge a écrit:
C'est navrant.
Question con : pourquoi tu regardes avec des st français? Toi et Zazaza êtes suffisamment bilingues pour regarder avec des st anglais (ou carrément sans).
Perso je fais ça depuis des années, j'ai converti mes colocs à faire la même chose, du coup plus de problème.


Pas de ST anglais sur Netflix il me semble.

Si si y en a généralement mais ZaZaZa et l'anglais, ça fait deux.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 19:15 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 72045
Localisation: Fortress of Writing
Castorp a écrit:
Qui-Gon Jinn a écrit:
C'est une question de SALAIRE HORAIRE.


On n'est pas payés à l'heure.

Réponds-moi plutôt.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 13 Jan 2018, 19:21 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 10200
Ben que veux-tu que je te réponde ? Ce n'est pas ma trad.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 462 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

1770

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

4416

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

1033

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

460

33536

27 Mar 2015, 21:39

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

777

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

6862

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

379

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

1638

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web