Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 25 Avr 2024, 18:43

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 712 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 48  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2014, 12:19 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85361
Localisation: Fortress of Précarité
Castorp a écrit:
Husband's bulge est une expression toute faite, bien que rare.

Euh t'es sûr? Une recherche Google ne renvoie que vers des résultats liés au film.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2014, 12:25 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23449
Ah, tu as ptet raison, j'avais l'impression de l'avoir déjà entendue.
Si c'est une invention, du coup, y'a moyen d'être plus créatif que "bosse de mari".

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 23 Juil 2014, 15:23 
Mr Degryse a écrit:
Je regarde Downtown Abbey en ce moment et là niveau sous titre , c'est l'apothéose.........


C'est traduit à la truelle et même un médiocre comme moi en anglais le remarque. Le pire est quand dans un épisode il change le nom d'un personnage. Ethel devient Esther

Effectivement, ça m'avait tellement énervé que j'avais hésité à le regarder en VF.


Haut
  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2014, 14:23 
Hors ligne
Antichrist
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 21:36
Messages: 23679
toujours dans Gardiens de la galaxy, John Stamos devient David Hasselhoff. Pourquoi ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2014, 14:42 
Hors ligne
Schtroumpf sodomite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 22:43
Messages: 24601
Localisation: Arkham Asylum
Ca c'est du même ordre que Calvin Klein/Pierre Cardin.

_________________
N'écoutez pas Film Freak


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2014, 15:25 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85361
Localisation: Fortress of Précarité
Dans Locke, le protagoniste prévient son patron qu'il ne viendra pas travailler le lendemain, évoquant des raisons personnelles (qu'il précise mais que je vous spoile pas), son patron lui dit que les pontes vont pas kiffer et effectivement ils kiffent pas et le patron dit alors à Locke :

"Why didn't you just say you were sick?" (littéralement "Pourquoi t'as pas dit que t'étais malade, tout simplement?")

Alain Delalande l'a traduit en "Pourquoi tu as caché ta maladie?".

Incompréhension totale de la part du traducteur parce que, comme le précise le personnage en réponse immédiate, il n'est pas malade.
Et c'est pas un mensonge. Il est pas malade.
Il n'a pas caché de maladie parce qu'il n'est pas malade. Point.

Encore une fois, il faut être CON pour pas comprendre que le patron lui dit qu'il aurait dû PRÉTENDRE être malade, que ça aurait été une excuse plus valable aux yeux des pontes, il lui reproche pas de cacher sa maladie. Là le traducteur INVENTE des trucs qui n'existent pas.

C'est n'importe quoi.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2014, 15:30 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2008, 02:29
Messages: 13268
Tu tiens le pompon là, non ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 24 Juil 2014, 15:51 
Hors ligne
Sir Flashball
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Déc 2013, 01:02
Messages: 23449
Karloff a écrit:
toujours dans Gardiens de la galaxy, John Stamos devient David Hasselhoff. Pourquoi ?


Ca, c'est logique.
Qui connaît John Stamos en France, à part les gros fans de série télé ?

@Freak : les sous-titres de Delalande, ça sent le gâtisme à plein nez.

_________________
"Je vois ce que tu veux dire, mais..."
"Je me suis mal exprimé, pardon."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 29 Juil 2014, 18:10 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Nov 2013, 23:05
Messages: 3534
Je revois le pilot de Twin Peaks suite a la sortie en BR.

"She Was the one" traduit par "je l'adorais" What the fuck complet, ca enléve tout le romantisme et l'aspect tragique du dialogue.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 29 Juil 2014, 19:33 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juin 2013, 15:21
Messages: 2535
Localisation: Le Zócalo
Dans le genre traduction foireuse dans la série, ça me rappelle le "We'll go dutch" transformé en "on mangera hollandais".


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 30 Juil 2014, 22:01 
Hors ligne
Ap'héros
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Juin 2007, 16:19
Messages: 15200
Localisation: Lille
C'est pas en sous-titres mais directement en DOUBLAGE DE MERDE, en français, I am Groot devient
JE S'APPELLE GROOT


Ici bande-annonce mais pour ceux qui veulent pas en voir trop, c'est à partir de 23s
(et notez que le carton du titre est en espagnol (ou portugais ? ))

https://www.youtube.com/watch?v=93y35TxY6uA

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 21 Aoû 2014, 01:44 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85361
Localisation: Fortress of Précarité
Echo a été traduit par un teubé.
Y a plein d'exemples mais je ne me souviens plus que d'un : deux gamins discutent via messagerie instantanée, le premier envoie une image au second, ce dernier répond "where did you find that weirdo". L'absence de ponctuation est due au langage de jeunes sur messagerie instantané. Littéralement, ça veut dire "où t'as trouvé ça, mec chelou?".
Mais c'est sous-titré "où t'as trouvé ça? c'est horrible".


Expendables 3 a été traduit par un sourd.

Lors d'une scène où un perso nommé Thorn explique un plan d'attaque, il dit "It's child's play" ("C'est un jeu d'enfant") et c'est sous-titré "C'est le plan de John" ("It's John's plan").

Plus loin, Harrison Ford pilote un hélico et intime à Schwarzie de dégommer un des deux hélicos qui les poursuit. Schwarzie dégomme l'hélico, Ford dit "Next!", c'est sous-titré "Merci."


Sinon, j'ai revu Last Action Hero dans sa copie d'époque et j'ai remarqué un étonnant cas de monde à l'envers.
Lors du climax, le méchant énumère des méchants de cinéma qu'il pourrait amener dans le monde réel et dit "we'll have a nightmare with Freddy Kruger" et c'est sous-titré "on fera un cauchemar sur Elm Street".
C'est la première fois que je vois une traduction rendre une référence plus "obscure" que l'original et non plus claire.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 04 Sep 2014, 02:37 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85361
Localisation: Fortress of Précarité
Dans Délivre-nous du mal, un perso dit "Help me", c'est sous-titré "Ayez pitié".

WTF?


Dans Obvious Child, un mec raconte à une meuf qu'il revient de Los Angeles où "I had to drive a gold Kia". La meuf répète "Had to drive a gold Kia" en riant, en mettant l'emphase sur "Had" pour se moquer de l'obligation sous-entendue par le terme utilisé. C'est sous-titré "Ted, au volant d'une Kia dorée".
Le mec s'appelle Sam.

Nan mais on va où là?

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 04 Sep 2014, 10:32 
Hors ligne
Schtroumpf sodomite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Mar 2006, 22:43
Messages: 24601
Localisation: Arkham Asylum
Oui, c'est bizarre du coup. Par contre ça pourrait expliquer le manque de contextualisation dans les traductions parfois.

_________________
N'écoutez pas Film Freak


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Sous-titres de merde
MessagePosté: 04 Sep 2014, 10:59 
Hors ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85361
Localisation: Fortress of Précarité
Léo a écrit:
Il y a quelque chose qui m'étonne dans tout ce que vous relevez, c'est qu'un traducteur ne travaille pas seulement avec les images et les sons, il travaille aussi (je parle du cinéma) avec le relevé des dialogues en langue originale établi une fois le montage terminé (c'est en général une obligation contractuelle de fournir ce relevé au vendeur). Donc je ne vois pas pourquoi un traducteur confondrait "Had" et "Ted", par exemple, puisqu'il ne travaille pas seulement à l'oreille.

C'est la seule explication parce que le nom Ted n'est prononcé NULLE PART dans le film.

Tout petit film, petit distrib, peut-être que le mec ne disposait pas du script.
Il y avait d'autres erreurs aussi, je crois.

Ou des erreurs de choix, par exemple, la meuf fait du stand up et fait tout un truc sur son vagin en disant à répétition "my vagina".
Le mec l'a traduit à chaque fois par "chatte". Pourquoi substituer un terme en argot vulgaire au mot "vagin"? Le mot est plus court et la traduction plus correcte.

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 712 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 48  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Sous-titres amateurs Vs sous-titres "pros"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Zad

26

4579

03 Mar 2007, 10:09

Superbaka Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les titres québecois

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Janet

52

7709

28 Nov 2006, 20:10

Billy Hayes Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de films ET SI... ?

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

Billy Hayes

39

3290

19 Sep 2018, 21:38

Gontrand Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Hymn to Merde

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

16

2729

10 Déc 2008, 09:08

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres anglo-saxons que nous aimons tant

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 29, 30, 31 ]

Jack Griffin

461

52119

16 Oct 2019, 10:06

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Cherche titres de films faisant référence/hommage à des répliques d'autres films

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

_ZaZaZa_

15

2977

19 Oct 2016, 17:39

Xavierovitch Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ecrire un scénario sous Word

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4, 5 ]

Arnotte

74

11572

13 Juin 2008, 16:30

Mon Colonel Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Plongée sous marine au cinéma

rod125

3

1340

09 Juin 2010, 11:35

Tom Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Recherche titres de film (ou chanson) avec "Boy" ou "Boys"

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Le Cow-boy

17

4247

20 Juin 2014, 18:25

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 11 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web