Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 25 Avr 2024, 17:50

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 57 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Auteur Message
MessagePosté: 13 Avr 2010, 13:40 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
tain c'est horrible à traduire un texte avec un vocabulaire de cinéma.

"Un film tourné avec un minimum de moyens et un dispositif réduit", c'est vraiment chaud à traduire... Je n'y arrive pas... Si qq'un a une piste, il serait grave bien urbain!

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 13 Avr 2010, 13:47 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85360
Localisation: Fortress of Précarité
Zad a écrit:
tain c'est horrible à traduire un texte avec un vocabulaire de cinéma.

"Un film tourné avec un minimum de moyens et un dispositif réduit", c'est vraiment chaud à traduire... Je n'y arrive pas... Si qq'un a une piste, il serait grave bien urbain!

The movie was shot on a shoestring budget with a small crew?

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 13 Avr 2010, 13:48 
Hors ligne
Expert

Inscription: 05 Nov 2009, 19:25
Messages: 499
Yep

caption cards


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 13 Avr 2010, 13:49 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
yeah merci, shoestring ça tue, par contre pour dispositif, hélas, c'est plus large que l'équipe, en fait ça parle du décor, de l'équipe, du set, de la mise en scène. C'est un de ces mots bien pratiques en français où on fout tout dedans... :(

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 14 Avr 2010, 08:58 
Hors ligne
Robot in Disguise
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juil 2005, 09:00
Messages: 35797
Localisation: Paris
Je sais que c'est pas ça mais: "in a minimalist way ?" "in a minimalist style?"

_________________
Liam Engle: réalisateur et scénariste
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 19 Avr 2010, 09:08 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Qui-Gon Jinn a écrit:
Je sais que c'est pas ça mais: "in a minimalist way ?" "in a minimalist style?"


yep, j'ai fait des mixes de différents trucs, merci ;)

_________________

*


Dernière édition par Zad le 19 Avr 2010, 09:10, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 19 Avr 2010, 09:09 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
"Je vous laisse faire, mais je voudrais que ce soit en continuité, que tout ce qui peut être off soit enregistré. ", à savoir non pas le hors-champ ou la voix off, hein, mais le "off", à savoir ce qu'on ne filme ou n'entend pas d'ordinaire, les coulisses, quoi, le hors-cadre, les maquilleurs, les micros, que sais-je, puis-je le traduire de cette façon d'après vous?

"I let you do what you want, but I’d like it to be continuous, and even what’s off would be recorded."

et d'ailleurs en recopiant, hésitation sur l'histoire de la continuité, moi j'avais d'abord écrit "I’d like to do it in a row" mais on m'a corrigé, sauf que à relire je sais pas...

merci ;)

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 19 Avr 2010, 10:06 
En ligne
Meilleur Foruméen
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Nov 2005, 00:46
Messages: 85360
Localisation: Fortress of Précarité
Zad a écrit:
"Je vous laisse faire, mais je voudrais que ce soit en continuité, que tout ce qui peut être off soit enregistré. ", à savoir non pas le hors-champ ou la voix off, hein, mais le "off", à savoir ce qu'on ne filme ou n'entend pas d'ordinaire, les coulisses, quoi, le hors-cadre, les maquilleurs, les micros, que sais-je, puis-je le traduire de cette façon d'après vous?

"I let you do what you want, but I’d like it to be continuous, and even what’s off would be recorded."

et d'ailleurs en recopiant, hésitation sur l'histoire de la continuité, moi j'avais d'abord écrit "I’d like to do it in a row" mais on m'a corrigé, sauf que à relire je sais pas...

merci ;)

Je dirai plutôt un truc du style "I leave it to you but I'd like it to be done in continuity, so that anything that happens off-camera gets recorded too".

_________________
UBERLINKS toujours dispo sur OCS et MyCanal!
Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 19 Avr 2010, 10:07 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
merci énormément! :D

_________________

*


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Oct 2010, 11:58 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 20:24
Messages: 1412
Allez, utilisons ce fil pour les glandus de l'anglais comme moi...

Je me demandais comment traduire les termes immobilier de "F2", "F3", "F-nième". J'aurais envie de foutre "two rooms", "three rooms", mais ça me semble incomplet. Si quelqu'un a une idée...


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Oct 2010, 12:29 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Jan 2007, 22:02
Messages: 5622
Localisation: Prout !
va voir sur www.gumtree.com
Site de recherche d'appart en anglais.
Tu devrais trouver des réponses.

_________________
On a frôlé la fissure anale...

Image


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Oct 2010, 12:45 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Aoû 2005, 23:40
Messages: 19416
Localisation: Rebirth Island
Si je me souviens bien, au Canada ils avaient une notation un peu bizarre, genre 3.5 veut dire 3 pièces + salle de bain. Mais je sais pas si c'est valable dans tous les pays anglophones.


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Oct 2010, 12:59 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 20:24
Messages: 1412
Pandor a écrit:
va voir sur http://www.gumtree.com
Site de recherche d'appart en anglais.
Tu devrais trouver des réponses.


Ca a bien l'air d'être "two rooms" ou "two bedrooms", en effet.
Je me demande juste si c'est immédiatement compréhensible dans le langage courant.
En français, tu parles de F2 ou F3 on comprend tout de suite. En anglais, parler de "two rooms", pas sûr...


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Oct 2010, 13:01 
Hors ligne
Poupée qui fait non
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Juil 2005, 14:10
Messages: 9559
Localisation: Montréal
deudtens a écrit:
Si je me souviens bien, au Canada ils avaient une notation un peu bizarre, genre 3.5 veut dire 3 pièces + salle de bain. Mais je sais pas si c'est valable dans tous les pays anglophones.


Non un 3 1/2 c'est un F2, ils comptent la cuisine comme une pièce et la sdb comme 1/2 pièce en effet, mais je crois que c'est juste ici...

Sinon le plus simple c'est d'aller voir les annonces Craigslist de villes anglaises ou américaines pour voir la nomenclature habituelle... (c'est peut-être pas la même d'ailleurs en GB et aux USA)

_________________
Janet


Haut
 Profil  
 
MessagePosté: 30 Oct 2010, 13:17 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 20:24
Messages: 1412
Janet a écrit:
deudtens a écrit:
Si je me souviens bien, au Canada ils avaient une notation un peu bizarre, genre 3.5 veut dire 3 pièces + salle de bain. Mais je sais pas si c'est valable dans tous les pays anglophones.


Non un 3 1/2 c'est un F2, ils comptent la cuisine comme une pièce et la sdb comme 1/2 pièce en effet, mais je crois que c'est juste ici...

Sinon le plus simple c'est d'aller voir les annonces Craigslist de villes anglaises ou américaines pour voir la nomenclature habituelle... (c'est peut-être pas la même d'ailleurs en GB et aux USA)


Donc ça a l'air d'être "2br", "3br", etc.
Merci !


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 57 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. pb de traduction

Zad

13

1202

07 Nov 2008, 13:44

Jericho Cane Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Besoin d'aide pour une traduction (amateur) de livre

Umanimo

1

1397

20 Aoû 2015, 21:55

Caribou Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question à la con

Jericho Cane

7

1504

08 Sep 2007, 15:34

Jericho Cane Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question à Qui Gon

Mon Colonel

8

1512

01 Fév 2007, 17:15

Qui-Gon Jinn Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. question de RTT

Jericho Cane

14

1633

28 Mar 2009, 18:30

Pandor Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Zad

47

5145

20 Mar 2008, 21:42

Tonton Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. question sur les myspace

Karloff

12

1091

27 Juil 2006, 00:16

Le Pingouin Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Help question musique pub

Film Freak

2

938

24 Oct 2007, 01:14

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question vocabulaire

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

juLILO

22

2450

02 Avr 2007, 19:34

Film Freak Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Question passeport

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Z

28

1505

24 Juin 2007, 12:48

Z Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 18 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web