Forum de FilmDeCulte

Le forum cinéma le plus méchant du net...
Nous sommes le 28 Mar 2024, 13:31

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1319 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 88  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: 10 Mai 2006, 21:36 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
edenra a écrit:
Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


merci! voilà un bon exemple! :D
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?

_________________

*


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 11 Mai 2006, 10:22 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Sep 2005, 02:03
Messages: 526
Zad a écrit:
edenra a écrit:
Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


merci! voilà un bon exemple! :D
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?



Tu peux dire ce que tu veux Zad mais tu n'as cité que des films bien traduits. Les rejetons de l'enfer, La jeune fille de l'eau...ça reste de bonnes traductions qui se rapprochent très bien des titres originaux.

Dame ou jeune fille, c'est de l'enculage de mouche. Je n'ai pas vu le film donc je ne sais pas non plus ce qui est le plus approprié.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 11 Mai 2006, 10:36 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Neville a écrit:
Zad a écrit:
edenra a écrit:
Zad a écrit:
Neville a écrit:
C'est la loi en France. Tu dois dans la mesure du possible utiliser des titres français.

Je ne vois pas en quoi La Jeune fille de l'Eau est un mauvais titre ou alors il est aussi mauvais que le titre original qui veut dire EXACTEMENT la même chose.

Quant à Cars, ils traduisent car la plupart des français (qui sont pas très éduqués et parlent peu ou pas du tout anglais) ne savent pas ce que ça veut dire.

Je ne comprends pas pourquoi tu es offensé par des traductions fidèles.


merci! voilà un bon exemple! :D
parce que la fidélité, parfois, c'est ridicule. Cf. traducs québecquoises.



Oui genre Kill Bill qui devient "Tuer Bill" au Québec..... :?



Tu peux dire ce que tu veux Zad mais tu n'as cité que des films bien traduits. Les rejetons de l'enfer, La jeune fille de l'eau...ça reste de bonnes traductions qui se rapprochent très bien des titres originaux.

Dame ou jeune fille, c'est de l'enculage de mouche. Je n'ai pas vu le film donc je ne sais pas non plus ce qui est le plus approprié.


je ne trouve pas que ce soient de bonnes traduction à l'oreille. Je te dis pas que c'est mal traduit au niveau du sens (même si j'insiste : jeune fille et dame ça n'a rien à voir, désolé pour les mouches). Je te dis que ça sonne mal. Et que les rejetons du diable, ça fait méchamment vieillot.

Et que Quatre Roues, ça aurait fait pitié. Même si je reconnais qu'à l'origine, Cars, c'est déjà assez faible comme titre.

_________________

*


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 11 Mai 2006, 13:22 
Hors ligne
Matou miteux
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Juil 2005, 13:48
Messages: 12933
Localisation: From a little shell, at the bottom of the sea
Zad a écrit:
je ne trouve pas que ce soient de bonnes traduction à l'oreille. Je te dis pas que c'est mal traduit au niveau du sens (même si j'insiste : jeune fille et dame ça n'a rien à voir, désolé pour les mouches). Je te dis que ça sonne mal.


Oui la question porte plutôt là-dessus. Une bonne traduction (je ressors une xième fois mes cours d'anglais), ce n'est pas une traduction littérale - à part si tu traduis une facture ou un exercice de maths. Un texte de chanson, une poésie, un roman, ou même un simple titre de film, il y a le sens qui compte, mais aussi le style (bon là c'est surtout pour la littérature) et la sonorité (exemple: Kill Bill). Tuer Bill est une parfaite traduction du sens mais une transposition complètement nulle de ce que tu as au départ. C'est pour ça que la plupart des titres québécois, traduit littéralement comme si l'anglais était du français traduit, sont souvent absurdes (et c'est quelque chose qui se retrouve dans le vocabulaire de tous les jours, Mon Colonel en parle plus haut avec les "couple de semaines").

Après La Jeune fille de l'eau ça me dérange pas spécialement comme titre (et puis pour un film populaire, Lady in the Water est sûrement trop complexe) mais c'est pour préciser.

_________________
Doll, it's a heartbreaking affair


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 11 Mai 2006, 13:50 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 14:38
Messages: 3243
Localisation: Somewhere Over the Rainbow
Léo a écrit:
Just a kiss


Je ne voudrais pas dire de betises mais il me semble que ce n'est pas le titre anglais (qui était Ae Fond Kiss). Cela dit nous sommes d'accord, ça reste de l'anglais...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 11 Mai 2006, 21:14 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Déc 2005, 01:02
Messages: 801
Localisation: Val de Marne
moi un truc que j'ai du mal à comprendre, c'est un titre anglais traduit par un autre titre anglais encore moins bon

Exemple : cruel intentions --> sex intentions

J'avais d'autres exemples mais j'ai oublié. Mais je crois qu'avec celui là on est pas loin du fond.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 11 Mai 2006, 21:55 
Hors ligne
Ghislain
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Déc 2005, 19:18
Messages: 884
Localisation: in ze space
Léo a écrit:
Vous pensez à un contre-exemple ?

Il y a UN titre que je trouve mieux en Français qu'en Anglais, c'est "La colline a des yeux" - parce que "Hill have eyes", franchement, c'est hyper dur à prononcer...


il y en a d'autres, par ex Etat Second à la place de Fearless pour le film de Peter Weir avec Jeff Bridges


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 12 Mai 2006, 08:07 
Hors ligne
Titilleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Avr 2006, 17:25
Messages: 80
Localisation: Nan pas là nan...
Vous savez l'inverse existe aussi, juste pour donnez un exemple, "C'est arrivé près de chez vous" qui donne en anglais "Men bites dogs".... (des hommes qui mordent des chiens.........???.......)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 12 Mai 2006, 09:50 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Sep 2005, 02:03
Messages: 526
Mais ce n'est pas que ça sonne mal Les rejetons de l'enfer ou La jeune fille de l'eau. C'est juste qu'on a le titre anglais en tête et qu'on a du mal à passer le cap.

C'est un peu comme les chansons. Les lyrics en anglais ont toujours un cachet mais dès que tu les traduis...ça perd.

Je pense qu'il y a une forte part de subjectivité là-dedans. Je crois qu'il faut être le plus fidèle du titre en vo afin de respecter les intentions de l'auteur.

Les rejetons de l'enfer, la jeune fille de l'eau, ça fonctionne.

Je repense à Il faut sauver le soldat Ryan. Au début le titre parait abusé et finalement on s'y fait. C'est juste une question d'habitude.

Je préfère largement ça à des Une nuit en enfer, Un prof en enfer et tous ces titres qui finalement font référence à d'autres films. Le phénomène est super développé au mois de juin avec tous les films en "sex". Sex academy, Sex intentions, Sexy Movie, Sexe crimes etc...

Quand on y pense également, La Colline a des Yeux, c'est naze comme titre. C'est même ridicule...pourtant ça fonctionne, ça le fait etc...

Je pense que lorsqu'on est puriste, on se déconnecte un peu de la réalité et qu'on s'insurge pour des bêtises.

Je crois que le pire en matière de traduction c'est un titre anglais traduit en ... anglais...

Enfin bon, ça claque toujours plus dans une langue étrangère (surtout l'anglais)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 13 Mai 2006, 07:06 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Neville a écrit:
Je pense qu'il y a une forte part de subjectivité là-dedans.


ah mais tout à fait, bien sûr que c'est subjectif. Ca "sonne" bien, tu peux peux pas le prouver objectivement. Subjectivement, je trouve que Les rejetons de l'enfer, cest RIDICULE.

_________________

*


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 14 Mai 2006, 00:02 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Sep 2005, 02:03
Messages: 526
Zad a écrit:
Neville a écrit:
Je pense qu'il y a une forte part de subjectivité là-dedans.


ah mais tout à fait, bien sûr que c'est subjectif. Ca "sonne" bien, tu peux peux pas le prouver objectivement. Subjectivement, je trouve que Les rejetons de l'enfer, cest RIDICULE.


en capital comme ça, on sent l'importance du mot dans ta phrase.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 14 Mai 2006, 04:51 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Neville a écrit:
en capital comme ça, on sent l'importance du mot dans ta phrase.


tu vois que toi aussi tu peux saisir les subtilités de la syntaxe...

Neville a écrit:
Quand on y pense également, La Colline a des Yeux, c'est naze comme titre. C'est même ridicule...pourtant ça fonctionne, ça le fait etc...


c'est justement parce que ça SONNE bien. Comme Les chiens de paille.


et puis il faudrait quand même rétablir la vérité :

Neville a écrit:
C'est pourtant la traduction littérale. Et si tu trouves le titre ridicule alors c'est pareil pour le titre US.

C'est une expression populaire "rejeton du diable". Je ne vois pas où est le problème. Enfin bon, si vous aimez enculer les mouches.


bah non, très objectivement, c'est Camilla qui a raison :

CamillaVelvet a écrit:
Fidèle, fidèle... marrant pour moi "rejeton" c'est offspring et "rejects", rebuts...


Alors ta traduction "littérale"... :roll:

oui, je te devance, au cas où : j'utilise des guillemets ou, comme ici, de l'italique, et parfois même des smileys (ou émoticônes -- tu sais, ces visages traduisant une émotion, fort pratiques sur l'Internet), pour colorer un peu mes phrases et appuyer le sens de certains mots. J'espère que ça va aller pour suivre...

_________________

*


Dernière édition par Zad le 14 Mai 2006, 05:14, édité 3 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 14 Mai 2006, 12:57 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Sep 2005, 02:03
Messages: 526
Zad a écrit:
Neville a écrit:
en capital comme ça, on sent l'importance du mot dans ta phrase.


tu vois que toi aussi tu peux saisir les subtilités de la syntaxe...

Neville a écrit:
Quand on y pense également, La Colline a des Yeux, c'est naze comme titre. C'est même ridicule...pourtant ça fonctionne, ça le fait etc...


c'est justement parce que ça SONNE bien. Comme Les chiens de paille.


et puis il faudrait quand même rétablir la vérité :

Neville a écrit:
C'est pourtant la traduction littérale. Et si tu trouves le titre ridicule alors c'est pareil pour le titre US.

C'est une expression populaire "rejeton du diable". Je ne vois pas où est le problème. Enfin bon, si vous aimez enculer les mouches.


bah non, très objectivement, c'est Camilla qui a raison :

CamillaVelvet a écrit:
Fidèle, fidèle... marrant pour moi "rejeton" c'est offspring et "rejects", rebuts...


Alors ta traduction "littérale"... :roll:

oui, je te devance, au cas où : j'utilise des guillemets ou, comme ici, de l'italique, et parfois même des smileys (ou émoticônes -- tu sais, ces visages traduisant une émotion, fort pratiques sur l'Internet), pour colorer un peu mes phrases et appuyer le sens de certains mots. J'espère que ça va aller pour suivre...


Je n'utilise que très rarement les smileys car ils dénotent un manque de créativité assez flagrant dans la capacité à illustrer sa pensée à écrit.
Le "lol" par contre est très utile mais les smiley c'est une vraie catastrophe des temps modernes.

Quant à Devil's Rejects, le mot rejeton est plus approprié car il existe un terme "rejetons de l'enfer" qui est très employé. C'est d'ailleurs plus ou moins la traduction de Spawn, c'est aussi comme ça qu'on appelle Hellboy.
Donc effectivement c'est légèrement différent de la version américaine qui veut dire "rebus" (donc pas autorisés à aller en enfer) alors que "rejetons" sous entend qu'ils sont issus de l'enfer.

Pour avoir vu le film, je trouve que rejetons fonctionne à merveille.

De toutes façons, on s'en fout parce que c'est la trad et puis si vous voulez changer les choses, faut bosser dans la distribution ou le cinéma plutôt que de poster sur un site (je dis pas ça pour toi Zad vu que tu es au Conservatoire)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 14 Mai 2006, 13:11 
Hors ligne
Serial Modo
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2005, 17:02
Messages: 16802
Localisation: en cours...
Neville a écrit:
De toutes façons, on s'en fout parce que c'est la trad et puis si vous voulez changer les choses, faut bosser dans la distribution ou le cinéma plutôt que de poster sur un site (je dis pas ça pour toi Zad vu que tu es au Conservatoire)


même si c'est pas pour moi, c'est quand même une réflexion à la con... dans ce cas, rien ne sert à rien : la critique, ce forum, le moindre mot écrit sur quoi que ce soit s'il n'émane pas de pros du secteur visé... c'est l'argument de fin de conversation qui sert jamais à rien, manié récemment avec la nullité que l'on sait par un certain Michael Youn.

mais bon...

_________________

*


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: 14 Mai 2006, 21:38 
Hors ligne
Expert
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Sep 2005, 02:03
Messages: 526
Zad a écrit:
Neville a écrit:
De toutes façons, on s'en fout parce que c'est la trad et puis si vous voulez changer les choses, faut bosser dans la distribution ou le cinéma plutôt que de poster sur un site (je dis pas ça pour toi Zad vu que tu es au Conservatoire)


même si c'est pas pour moi, c'est quand même une réflexion à la con... dans ce cas, rien ne sert à rien : la critique, ce forum, le moindre mot écrit sur quoi que ce soit s'il n'émane pas de pros du secteur visé... c'est l'argument de fin de conversation qui sert jamais à rien, manié récemment avec la nullité que l'on sait par un certain Michael Youn.

mais bon...



Non c'est juste que c'est bien parfois aussi de mettre les mains dans le cambouis. Finalement ici il n'y que du blabla souvent constructif sur le cinéma. Presque personne n'y travaille ou ne tente sérieusement d'y mettre le pied. On en a des dizaines des diplômés de Censier mais combien bossent dans le secteur ? Malheureusement très peu.

Oui on a le droit de critiquer mais... ici on ne fait que ça. C'est dommage que finalement ce ne soit pas un labo d'expérimentation. Par exemple sur les traductions de films, je trouverais vraiment intéressant de proposer des alternatives. Tu trouves que "Les rejetons de l'enfer" c'est nul. Ok, pourquoi pas ? Mais qu'est ce que tu proposes à la place ?
Là ça devient stimulant d'essayer de trouver de meilleures traductions.

C'est toujours plus cool lorsqu'on propose des alternatives créatives: sur des trad, un casting etc.... Et même comme certains l'ont fait, de montrer leur travail.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1319 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 88  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Articles en relation
 Sujets   Auteur   Réponses   Vus   Dernier message 
Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Ces titres quebecois que le monde envie...

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3 ]

deudtens

38

4760

27 Jan 2015, 23:34

sponge Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Une ressortie qui donne grave envie

Zad

3

1472

03 Juin 2007, 00:48

Gerry Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. juste une réflexion sur les titres

Zad

13

2082

16 Aoû 2006, 15:35

Noony Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Un projet français alléchant

Qui-Gon Jinn

3

2429

23 Juil 2006, 14:09

Ozymandias Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les films français de 2015

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2 ]

Karloff

27

6676

24 Juil 2015, 13:20

Art Core Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Le fil des infos sur le cinéma français

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 188, 189, 190 ]

Karloff

2843

222226

03 Fév 2024, 11:48

deudtens Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. un remake français de Thelma et Louise ?

karateced

5

2058

10 Sep 2014, 20:03

Art Core Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. les films et projets français pour 2008

[ Aller à la pageAller à la page: 1, 2, 3, 4 ]

Mufti

47

11781

01 Mai 2011, 11:04

Pandor Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. Les bandes-annonces navrantes de films français

[ Aller à la pageAller à la page: 1 ... 345, 346, 347 ]

Zad

5195

343714

20 Oct 2023, 18:04

bmntmp Voir le dernier message

Aucun nouveau message non-lu dans ce sujet. La Horde, premier film de zombies français

Ebartola

9

2198

13 Juil 2010, 11:03

Ebartola Voir le dernier message

 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 15 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Hébergement mutualisé : Avenue Du Web